User:Nick

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (21:05, 19 November 2022) (view source)
 
(40 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
My name is Nick. I am the Admin for this site.  
My name is Nick. I am the Admin for this site.  
-
This site is only in infancy, so please contribute.  
+
This site is only in its infancy, so please contribute.  
Lets promote God's Word together!
Lets promote God's Word together!
Line 7: Line 7:
contact me - ausclix [@] gmail.com  
contact me - ausclix [@] gmail.com  
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
+
https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude
 +
 
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE
 +
 
 +
https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet
 +
 
 +
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet
https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples
https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples
Line 28: Line 34:
* [[Nag Hammadi library]]
* [[Nag Hammadi library]]
 +
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV
===
===
 +
* https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
*For Greek until Christmas
*For Greek until Christmas
Line 49: Line 57:
*4) Με, me
*4) Με, me
 +
* http://textus-receptus.com/wiki/3165
 +
* http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3165
 +
*5) Μένει, many
 +
Akin to 1) 3306 Μένω, meno.
 +
6) Περιμένει, perimeni
 +
Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.
*Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
*Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
Line 146: Line 160:
https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf
https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf
 +
https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek
 +
 +
==
 +
Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:
 +
 +
Matthew 1:1-10; Check '''all''' Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021
 +
 +
Match 2021, 1611, 1769.
 +
 +
Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2
 +
 +
http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel
 +
 +
http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/
 +
 +
== do ==
 +
Do per day:
 +
 +
KJV Marginal notes. From 1
 +
 +
Strong's numbers / Greek From [[1]]
 +
 +
Scriptures Containing From 1
 +
 +
1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.
 +
 +
Proof 1 Chapter in 2020.
 +
 +
1-3 Done
 +
 +
Matthew 4 -> Done -
 +
 +
Matthew 5 -> 
 +
 +
Matthew 6 -> 
 +
 +
Matthew 7 -> 
 +
 +
Matthew 8 -> 
 +
 +
Matthew 9 -> 
 +
 +
Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf
 +
 +
Write out a list of variants like Textual Key.
 +
 +
Do one Papyrus
 +
 +
Do one Minuscule
 +
 +
Do one Hebrew Strong's
 +
 +
Do one Uncial
 +
 +
Do one Latin mss.
 +
 +
===2021===
 +
GM from part 1. Matthew 1
 +
JS from 1st page - Page 1 read,
 +
SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God -
 +
OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up
 +
 +
ELBC 1st
 +
MN 1st with page and article
 +
Italics 1-
 +
HOEPOD - ep 1
 +
HOTKJV - ep 1
 +
BR bible history
 +
SA Com
 +
TI - 1st
 +
PP>SB>JP>AM 1st
 +
DC>WK>JM>KP 1st
 +
 +
[[PCE Update]]
 +
[[Greek Textus Receptus|GNT]]
 +
[[2016 Com]]

Current revision

My name is Nick. I am the Admin for this site.

This site is only in its infancy, so please contribute.

Lets promote God's Word together!

contact me - ausclix [@] gmail.com

https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude

https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE

https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet

https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet

https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples

Scriptures Containing template

http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html

http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm

http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/

http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html

http://biblehub.com/library/burgon/the_last_twelve_verses_of_the_gospel_according_to_s_mark_/index.html

http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm

To work on

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV

=

  • For Greek until Christmas
  • 1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day.
  • 2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
  • 3) Listen to one language transfer a day.
  • 3) Δεν, den (see also Δε)
  • 5) Μένει, many

Akin to 1) 3306 Μένω, meno.

6) Περιμένει, perimeni Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.

  • Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
  • Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
  • [méno].
  • Student: Μένω.
  • T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
  • noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
  • for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
  • showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
  • You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
  • we already know them from English, although we may not realise that we know
  • them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
  • period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
  • means around or near, in Greek.
  • If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
  • I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
  • sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
  • S: Περιμένω [periméno].
  • T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
  • S: Δεν.
  • T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
  • capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
  • S: Δεν.
  • T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
  • it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
  • 10
  • (δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
  • back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
  • the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
  • put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
  • S: Δεν μένω [dhen méno].
  • T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
  • S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
  • T: Very good, δεν περιμένω.
  • This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
  • written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
  • rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
  • to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
  • just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
  • In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
  • and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
  • connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
  • sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
  • example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
  • Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
  • all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
  • περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
  • staying.
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
  • to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
  • we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
  • which works for he, she or it. How would that sound?
  • S: Μένει [méni].
  • T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
  • staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
  • S: Περιμένει [periméni].
  • 11
  • T: Περιμένει. She isn’t waiting?
  • S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
  • T: Δεν περιμένει. Very good.
  • Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
  • something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
  • She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
  • worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
  • make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
  • how would that be?
  • S: Περιμένει; [periméni?].
  • T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
  • S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
  • T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
  • just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
  • S: Με.
  • T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
  • for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
  • that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
  • would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
  • S: Με περιμένει [me periméni].
  • T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
  • just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
  • he is waiting for me.
  • S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
  • T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
  • S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
  • T: Δεν με περιμένει; Well done.

https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek

== Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:

Matthew 1:1-10; Check all Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021

Match 2021, 1611, 1769.

Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2

http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel

http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/

do

Do per day:

KJV Marginal notes. From 1

Strong's numbers / Greek From 1

Scriptures Containing From 1

1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.

Proof 1 Chapter in 2020.

1-3 Done

Matthew 4 -> Done -

Matthew 5 ->

Matthew 6 ->

Matthew 7 ->

Matthew 8 ->

Matthew 9 ->

Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf

Write out a list of variants like Textual Key.

Do one Papyrus

Do one Minuscule

Do one Hebrew Strong's

Do one Uncial

Do one Latin mss.

2021

GM from part 1. Matthew 1 JS from 1st page - Page 1 read, SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God - OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up

ELBC 1st MN 1st with page and article Italics 1- HOEPOD - ep 1 HOTKJV - ep 1 BR bible history SA Com TI - 1st PP>SB>JP>AM 1st DC>WK>JM>KP 1st

PCE Update GNT 2016 Com

Personal tools