Matthew 26:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:58, 14 February 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
  • 1744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools