Matthew 24:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) þe verie electe shuld be deceaued: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) þe verie electe shuld be deceaued: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shal shew great signes and wonders: insomuch that (if it were possible,) they shall deceiue the very elect. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] For false Christs and false prophets will arise, and show great signs and wonders; so that they would deceive, if possible, even the elect. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shal shew great signes and wonders: insomuch that (if it were possible,) they shall deceiue the very elect. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:–– <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] For false Christs and false prophets will arise, and show great signs and wonders; so that they would deceive, if possible, even the elect. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] for false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] For false Christs and false prophets shall arise, and shall give great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] for false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] For false Christs and false prophets shall arise, and shall give great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:32, 3 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι Καὶ ψευδοπροφῆται, Καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα Καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, Καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 24:24 Because, false christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders; so much so that, if it were possible, they would deceive even the elect.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) þe verie electe shuld be deceaued: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shal shew great signes and wonders: insomuch that (if it were possible,) they shall deceiue the very elect. (King James Version)
- 1729 for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves. (Mace New Testament)
- 1745 For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For false Christs and false prophets will arise, and show great signs and wonders; so that they would deceive, if possible, even the elect. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People. (Weymouth New Testament)
- 1918 For false Christs and false prophets shall arise, and shall give great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
Bulgarian
- 1940 защото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 迹 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. (French Darby)
- 1744 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. (Martin 1744)
- 1744 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. (Luther 1545)
- 1871 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't may magsisilitaw na mga bulaang Cristo, at mga bulaang propeta, at mangagpapakita ng mga dakilang tanda at mga kababalaghan; ano pa't ililigaw, kung maaari, pati ng mga hirang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì nhiều christ giả và tiên tri giả sẽ dấy lên, làm những dấu lớn, phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng đến dỗ dành chính những người được chọn. (VIET)