Mark 7:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
* ''' Mark 7:32 ''' And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.  
* ''' Mark 7:32 ''' And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.  
-
{{King James Version Pure Cambridge Edition}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[ Mark 7:32 King James Version 2016|Mark 7:32]]'''  Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.  
* '''[[ Mark 7:32 King James Version 2016|Mark 7:32]]'''  Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.  

Revision as of 11:35, 8 April 2017

New Testament Mark 7

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 7:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.

Bulgarian

  • 1940 И довеждат при Него един глух и заекващ [човек], и молят Му се да положи ръка на него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. (French Darby)
  • 1744 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools