1 Peter 3:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 3:5 ''' For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:)
Current revision (11:19, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 3:5 ''' For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
+
{{Template:Verses in 1 Peter 3:5}}
 +
* '''[[1 Peter 3:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  3:5]]''' [[3779|οὕτω]] [[1063|γάρ]] [[4218|ποτε]] [[2532|καὶ]] [[3588|αἱ]] [[40|ἅγιαι]] [[1135|γυναῖκες]] [[3588|αἱ]] [[1679|ἐλπίζουσαι]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεὸν]] [[2885|ἐκόσμουν]] [[1438|ἑαυτάς,]] [[5293|ὑποτασσόμεναι]] [[3588|τοῖς]] [[2398|ἰδίοις]] [[435|ἀνδράσιν·]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 3:5''' For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 3:5 King James Version 2016|1 Peter 3:5]]''' Because, in this manner, in old times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being in submission to their own husbands,
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 3:5 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 3:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] For so sumtyme hooli wymmen hopinge in God ourneden hem silf, and weren suget to her owne hosebondis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades: (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God, tyer them selues, and were obedient to their husbandes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] For after thys maner in the olde tyme dyd the holye women whiche trusted in God, tyer them selues, and were obedyente to theyr husbandes ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] For after this manner in the olde time, the holy women also who trusted in God adorned themselues, beeing in subiection vnto their owne husbands. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] the holy religious women of former times were thus adorned, and were submissive to their husbands. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] For after this manner in the old time, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection unto their own husbands; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] For so also formerly the holy women, who hoped in God, adorned themselves, being submissive to their husbands; as Sarah obeyed Abraham, calling him her lord: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] For thus the holy women also of old time, who trusted in God, adorned themselves, (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] For so in times of old the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] For thus, anciently, the holy women, also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] For so also of old the holy women who confided in Aloha adorned themselves, and were subject to their husbands, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] For so formerly also the holy women who hoped in God adorned themselves, being subject to their husbands, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Thus for formerly also the holy women, those hoping in the God, adorned themselves, submitting to the own husbands; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] For so in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] For, so, at one time, the holy women also, who directed their hope towards God, used to adorn themselves, being in submission unto their own husbands: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] For thus, in former times, the holy women also, who hoped in God, were wont to adorn themselves, submitting themselves to their own husbands; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] For so in former time also the holy women that hoped in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui esperaient en Dieu, etant soumises à leurs propres maris, (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti, (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa; (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy; (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 3:5 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 3:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:5 Because, in this manner, in old times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being in submission to their own husbands,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God tyer the selves and were obediet to their husbades (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For after this maner in the olde tyme, dyd ye holy weme which trusted in God, tyer the selues, & were obedient vnto their hussbades: (Coverdale Bible)
  • 1540 For after this maner in the olde tyme dyd the holy wemen which trusted in God, tyer them selues, and were obedient to their husbandes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For after thys maner in the olde tyme dyd the holye women whiche trusted in God, tyer them selues, and were obedyente to theyr husbandes (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For after this maner in the olde tyme dyd the holy women, whiche trusted in God, tyre them selues, and were obedient vnto theyr husbandes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For after this manner in the olde time, the holy women also who trusted in God adorned themselues, beeing in subiection vnto their owne husbands. (King James Version)
  • 1729 the holy religious women of former times were thus adorned, and were submissive to their husbands. (Mace New Testament)
  • 1745 For after this manner in the old time, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection unto their own husbands; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For so also formerly the holy women, who hoped in God, adorned themselves, being submissive to their husbands; as Sarah obeyed Abraham, calling him her lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For thus the holy women also of old time, who trusted in God, adorned themselves, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For so in times of old the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For thus, anciently, the holy women, also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For so formerly also the holy women who hoped in God adorned themselves, being subject to their husbands, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For so in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in this manner in the old time the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, so, at one time, the holy women also, who directed their hope towards God, used to adorn themselves, being in submission unto their own husbands: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For in this way in olden times the holy wives, the ones having hope toward God, were indeed accustomed to beautify themselves, submissive to their own husbands: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For thus, in former times, the holy women also, who hoped in God, were wont to adorn themselves, submitting themselves to their own husbands; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was by this that the holy women of old, who rested their hopes on God, adorned themselves; submitting to their husbands, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For so in former time also the holy women that hoped in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui esperaient en Dieu, etant soumises à leurs propres maris, (French Darby)
  • 1744 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools