1 Peter 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (10:31, 1 April 2017) (view source)
 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 1:16}}
{{Template:Verses in 1 Peter 1:16}}
-
* '''[[1 Peter 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:16]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:16]]''' [[1360|διότι]] [[1125|γέγραπται]] [[40|Ἅγιοι]] [[1096|γένεσθε,]] [[3754|ὅτι]] [[1473|ἐγὼ]] [[40|ἅγιος]] [[1510|εἰμι.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:16 (TRV)|1 Peter 1:16]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:16 King James Version 2016|1 Peter 1:16]]''' because it is written, “Be holy, because I am holy.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 经 上 记 着 说 : 「 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 經 上 記 著 說 : 「 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* parce qu'il est ecrit: Soyez saints, car moi je suis saint. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 1:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:16 because it is written, “Be holy, because I am holy.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy. (Coverdale Bible)
  • 1745 Because it is written, Ye shall be holy, for I am holy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be ye holy, for I am holy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is written, Be ye holy; for I am holy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 because it is written, "Be ye holy; for I am holy." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for it is written, "Be you holy, because I am holy." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 because it is written, Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 because it is written: Ye shall be holy, for I am holy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 because it is written, "Ye shall be holy, for I am holy." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 because it is written, Be ye holy, for I am holy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Inasmuch as it is written––Holy shall ye be, because, I, am holy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because it has been written, Ye shall be holy; because I am holy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because it has been written, "Ye shall be holy, because I am Holy." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Scripture says—'You shall be holy, because I am holy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Because it stands written, "YOU ARE TO BE HOLY, BECAUSE I AM HOLY." (Weymouth New Testament)
  • 1918 because it is written: Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 经 上 记 着 说 : 「 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 經 上 記 著 說 : 「 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parce qu'il est ecrit: Soyez saints, car moi je suis saint. (French Darby)
  • 1744 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools