2 Timothy 4:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[2 Timothy 4:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7]]''' τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα· | * '''[[2 Timothy 4:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7]]''' τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα· | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' 2 Timothy 4:7 ''' I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | * ''' 2 Timothy 4:7 ''' I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ 2 Timothy 4:7 | + | * '''[[ 2 Timothy 4:7 King James Version 2016|2 Timothy 4:7]]''' I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:17, 18 March 2017
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Timothy 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have fought a good fight and have fulfilled my course and have kept the fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I haue fought a good fyght, I haue fulfylled my course, I haue kept the fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue fought a good fyght, and haue fulfylled my course, and haue kepte the fayth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue fought a good fyght, I haue fulfylled [my] course, I haue kept ye faith. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I haue fought a good fight, I haue finished my course, I haue kept the faith. (King James Version)
- 1729 I have struggled in a glorious cause: I have finish'd my career: I have stood to the faith: (Mace New Testament)
- 1745 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I have struggled hard in the honourable contest, I have finished the race, I have kept the faith: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have combated the good combat, I have finished the race, I have continued faithful: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the contest the good I have contested, the race I have finished, the faith I have guarded; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have contended in the noble contest, I have finished the course, I have kept the faith; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have run the great Race; I have finished the Course; I have kept the Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith. (Weymouth New Testament)
- 1918 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قد جاهدت الجهاد الحسن اكملت السعي حفظت الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܓܘܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܬܟܬܫܬ ܘܪܗܛܝ ܫܠܡܬ ܘܗܝܡܢܘܬܝ ܢܛܪܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Combat ona combatitu diát, neure cursua acabatu diát, fedea beguiratu diát.
Bulgarian
- 1940 Аз се подвизах в доброто войнствуване, попрището свърших, вярата опазих; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 美 好 的 仗 我 已 经 打 过 了 , 当 跑 的 路 我 已 经 跑 尽 了 , 所 信 的 道 我 已 经 守 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 美 好 的 仗 我 已 經 打 過 了 , 當 跑 的 路 我 已 經 跑 盡 了 , 所 信 的 道 我 已 經 守 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: (French Darby)
- 1744 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (Martin 1744)
- 1744 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten. (Luther 1545)
- 1871 Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 M'am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin. (VIET)