Galatians 5:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Galatians 5:5 (TRV)|Galatians 5:5]]''' Because, we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
+
*'''[[Galatians 5:5 King James Version 2016|Galatians 5:5]]''' Because, we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:42, 14 March 2017

Template:Verses in Galatians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 5:5 Because, we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 5:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 5:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاننا بالروح من الايمان نتوقع رجاء بر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gu fedetic den Spirituaz iustitiazco sperançaren beguira gaude:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'esperance de la justice. (French Darby)
  • 1744 Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayo sa pamamagitan ng Espiritu sa pananampalataya ay naghihintay ng pangako ng katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần chúng ta, ấy là bởi đức tin và nhờ Thánh Linh mà chúng ta được nhận lãnh sự trông cậy của sự công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools