1 Corinthians 1:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[1 Corinthians 1:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄      1:31]]''' ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω   
* '''[[1 Corinthians 1:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄      1:31]]''' ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 1 Corinthians 1:31 '''  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.  
* ''' 1 Corinthians 1:31 '''  That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 1 Corinthians 1:31 (TRV)|1 Corinthians 1:31]]''' that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”  
+
* '''[[ 1 Corinthians 1:31 King James Version 2016|1 Corinthians 1:31]]''' that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:47, 28 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:31 that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 1:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 That accordyng as it is written: he that reioyceth, let hym reioyce in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that, as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 that as it is written, He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that, according as it is written: He that glories, let him glory in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that, according as it is written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In order that, even as it is written––He that boasteth, in the Lord, let him boast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that, even as it has been written, "He that glorieth, let him glory in the Lord." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that—in the words of Scripture—'Let him who boasts make his boast of the Lord!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in order that it may be as Scripture says, "HE WHO BOASTS--LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)
  • 1918 that as it is written: He that glories, in the Lord let him glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.

Bulgarian

  • 1940 тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur". (French Darby)
  • 1744 Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn". (W. in dem Herrn (S. die Anm. zu Mat. 1,20)) (Jer. 9,23-24; Jes. 45,25) (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!" (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools