Luke 24:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 24:40 (TRV)|Luke 24:40]]''' When He had said this, He showed them His hands and His feet.
+
*'''[[Luke 24:40 King James Version 2016|Luke 24:40]]''' When He had said this, He showed them His hands and His feet.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 04:25, 11 February 2017

Template:Verses in Luke 24:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He said this, He shewed them his hands and feet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having spoken this, he showed them his hands and his feet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Saying this, he showed them his hands and his feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 And having said this, he showed them his hands and his feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having said this he shewed them his hands and his feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, saying this, He showed them His hands and His feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 [After saying this he showed them his hands and his feet.] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And then He showed them His hands and His feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (French Darby)
  • 1744 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkasabi niya nito, ay ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools