Luke 18:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:33 (TRV)|Luke 18:33]]''' Then they will scourge Him and put Him to death. And the third day He will rise again.”  
+
*'''[[Luke 18:33 King James Version 2016|Luke 18:33]]''' Then they will scourge Him and put Him to death. And the third day He will rise again.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:36, 6 February 2017

Template:Verses in Luke 18:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:33 Then they will scourge Him and put Him to death. And the third day He will rise again.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and whan they haue scourged him, they shal put him to death, and vpon the thirde daye shal he aryse agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 & when they haue scourged him, they wyll put hym to deeth, and the thyrd daye he shall aryse agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when they haue scourged hym, they wyll put hym to death. And the thyrde day he shall aryse agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they shall scourge him, and put him to death, and the third day he shall rise againe. (King James Version)
  • 1729 insult him, spit in his face, scourge him, and put him to death; and the third day he shall rise again. (Mace New Testament)
  • 1745 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the third day He shall rise again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and the third day he will rise again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they will scourge and kill him, and on the third day he will rise again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they will scourge him, and put him to death; and on the third day he will rise again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they will scourge Him, and kill Him; and, on the third day, He will rise again." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they shall scourge and kill him, and the third clay he shall rise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et apres qu'ils l'auront fouette, ils le mettront à mort; et le troisieme jour il ressuscitera. (French Darby)
  • 1744 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools