Luke 9:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:50 (TRV)|Luke 9:50]]''' But Jesus said to him, “Do not forbid him, because he who is not against us is for us.”  
+
*'''[[Luke 9:50 King James Version 2016|Luke 9:50]]''' But Jesus said to him, “Do not forbid him, because he who is not against us is for us.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:56, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 9:50

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:50 But Jesus said to him, “Do not forbid him, because he who is not against us is for us.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye [hym] not: For he that is not against vs, is with vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus said vnto him, Forbid him not: for he that is not against vs, is for vs. (King James Version)
  • 1745 But Jesus said; Forbid him not: for he that is not against you is for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto him, Forbid him not; for he, that is not against us, is for us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus said to him, Forbid him not; for whoever is not against us is for us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against us is for us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against you is for you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus said unto him––Do not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to him, "Forbid him not: for he who is not against you is for you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "None of you must prevent him," Jesus said to John; "he who is not against you is for you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to him: Forbid not, for he that is not against us is for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui dit: Ne le lui defendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools