Luke 5:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:27 (TRV)|Luke 5:27]]'''  After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”  
+
*'''[[Luke 5:27 King James Version 2016|Luke 5:27]]'''  After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:52, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 5:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 'Luke 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And after these thingis Jhesus wente out, and saiy a pupplican, Leuy bi name, sittynge at the tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And after that he went forthe and sawe a Publican named Levi sittinge at the receyte of custome and sayde vnto him: folow me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And afterwarde he wete out, and sawe a publican named Leui, syttinge at ye receate of custome, & he sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale Bible)
  • 1540 And after this, he went forth, and sawe a publican named Leuy, syttynge at the receyte of custome, & he sayd vnto him: folowe me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And after that he wente forth and sawe a Publican named Leui, sittinge at the receite of custome and saide vnto him: folowe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 After these thynges, he went foorth, & sawe a publicane named Leui, sittyng at the receipt of custome: and he sayde vnto hym, folowe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after these things hee went foorth, and sawe a Publicane, named Leui, sitting at the receit of custome: and hee said vnto him, Follow me. (King James Version)
  • 1729 After this Jesus left the place, and seeing a publican named Levi, sitting at the custom-house, he said to him, follow me. (Mace New Testament)
  • 1745 And coming again to the sea, he taught the multitude that followed him; and passing by he saw Levi, the son of Alphaeus, at the receit of custom: and he saith unto him, Follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 After these things He went out and saw a publican named Levi, sitting at the custom-house, and said to him, Follow me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and said to him, Follow me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after these things he went out, and saw a farmer of the taxes, named Levi, sitting at the custom-house: and he said unto him, Follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After this, he went out, and observing a publican, named Levi, sitting at the toll–office, said to him, Follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 After these things Jeshu went forth, and saw a tribute-taker, whose name was Levi, sitting at the house of tribute. And he said to him, Come after me: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after these things he went out and saw a publican by the name of Levi, sitting at the custom house, and said to him, Follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the place of receiving custom; and he said to him: Follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after these things he went out, and saw a publican named Levi, sitting at the custom–house; and he said to him, Follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after these things, he went forth, and looked upon a tax–collector, by name Levi,––presiding over the tax–office; and he said to him––Be following me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after these things He came out, and saw a publican, by name Levi, sitting at the toll, and He said to him, Follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, after these things, He went forth, and beheld a tax-collector, Levi by name, sitting at the tax-office; and He said to him, "Follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this, Jesus went out; and he noticed a tax-gatherer, named Levi, sitting in the tax-office, and said to him: "Follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After this He went out and noticed a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the Toll office; and He said to him, "Follow me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after these things he went out, and saw a publican named Levi sitting at the custom-house, and said to him: Follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد هذا خرج فنظر عشارا اسمه لاوي جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hayen buruän ilki cedin, eta ikus ceçan publicano Leui deitzen cembat, peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, Arreit niri.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 事 以 後 , 耶 稣 出 去 , 看 见 一 个 税 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 事 以 後 , 耶 穌 出 去 , 看 見 一 個 稅 吏 , 名 叫 利 未 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • apres cela il sortit; et il vit un publicain nomme Levi, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. (French Darby)
  • 1744 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E DOPO queste cose, egli uscì, e vide un pubblicano, detto per nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguitami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo queste cose, egli uscì e notò un pubblicano, di nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan begav han sig därifrån. Och han fick se en publikan, vid namn Levi, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga bagay na ito, siya'y umalis, at nakita ang isang maniningil ng buwis, na nagngangalang Levi, na nakaupo sa paningilan ng buwis, at sinabi sa kaniya, Sumunod ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus ra ngoài, thấy một người thâu thuế, tên là Lê-vi, đương ngồi tại sở thâu thuế. Ngài phán cùng người rằng: hãy theo ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools