Revelation 3:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[Revelation 3:19 (TRV)|Revelation 3:19]]''' | + | * '''[[Revelation 3:19 (TRV)|Revelation 3:19]]''' As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 06:41, 19 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 3:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As many as I loue, I rebuke, & chasten, Be feruent therfore, and repent. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As manye as I loue, I rebuke and chastes. Be feruent therfore and repente. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As many as I loue, I rebuke and chasten, be zealous therefore, and repent. (King James Version)
- 1729 as many as I love, I rebuke and chastise: be warm therefore with zeal, and repent. (Mace New Testament)
- 1745 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whomsoever I love, I rebuke and chasten: be zealous and repent. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As many as I love, I reprove and correct; therefore, be zealous, and reform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All those whom I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore and change your minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I as many as if I may love, I prove and admonish; be thou zealous therefore and reform. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous, therefore, and repent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'All whom I love I rebuke and discipline.' Therefore be in earnest and repent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 As many as I love I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic.
Bulgarian
- 1940 Ония, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен да се покаеш. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. (French Darby)
- 1744 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens. (Martin 1744)
- 1744 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße! (Luther 1545)
- 1871 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! (Elberfelder 1871)
- 1912 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi. (VIET)