1 Corinthians 14:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ???? ?O????? 14:28]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[3361|μὴ]] [[5600|ᾖ]] [[1328|διερμηνευτής,]] [[4601|σιγάτω]] [[1722|ἐν]] [[1577|ἐκκλησίᾳ·]] [[1438|ἑαυτῷ]] [[1161|δὲ]] [[2980|λαλείτω]] [[2532|καὶ]] [[3588|τῷ]] [[2316|Θεῷ.]]   
+
* '''[[1 Corinthians 14:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:28]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[3361|μὴ]] [[5600|ᾖ]] [[1328|διερμηνευτής,]] [[4601|σιγάτω]] [[1722|ἐν]] [[1577|ἐκκλησίᾳ·]] [[1438|ἑαυτῷ]] [[1161|δὲ]] [[2980|λαλείτω]] [[2532|καὶ]] [[3588|τῷ]] [[2316|Θεῷ.]]   
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:31, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان لم يكن مترجم فليصمت في الكنيسة وليكلم نفسه والله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin interpretaçaleric ezpada, ichil bedi Eliçan lengoage arrotzez minço dena, eta bere buruäri minça bequió eta Iaincoari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 没 有 人 ? , 就 当 在 会 中 闭 口 , 只 对 自 己 和 神 说 就 是 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 沒 有 人 繙 , 就 當 在 會 中 閉 口 , 只 對 自 己 和 神 說 就 是 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais s'il n'y a pas d'interprete, qu'il se taise dans l'assemblee, et qu'il parle à soi-meme et à Dieu; (French Darby)
  • 1744 Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung walang tagapagpaliwanag ay tumahimik siya sa iglesia; at siya'y magsalita sa kaniyang sarili, at sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools