Acts 4:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 4:22 (TRV)|Acts 4:22]]'''  
+
*'''[[Acts 4:22 (TRV)|Acts 4:22]]''' Because, the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 06:44, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 4:22 Because, the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎لان الانسان الذي صارت فيه آية الشفاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen berroguey vrthe baino guehiago cituen guiçonac, ceinen gainean sendatzeco signo haur eguin içan baitzén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 原 来 藉 着 神 迹 医 好 的 那 人 有 四 十 多 岁 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 原 來 藉 著 神 蹟 醫 好 的 那 人 有 四 十 多 歲 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car l'homme en qui avait ete faite cette miraculeuse guerison, avait plus de quarante ans. (French Darby)
  • 1744 Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mannen som genom detta tecken hade blivit botad var nämligen över fyrtio år gammal. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't may mahigit nang apat na pung taong gulang ang tao, na ginawan nitong himala ng pagpapagaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools