John 11:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 11:21 (TRV)|John 11:21]]'''  
+
*'''[[John 11:21 (TRV)|John 11:21]]''' Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 23:41, 2 December 2016

New Testament John 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 11:21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 11:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 11:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Marthe donc dit à Jesus: Seigneur, si tu eusses ete ici mon frere ne serait pas mort; (French Darby)
  • 1744 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools