Mark 14:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 14}}
{{Verses in Mark 14}}
-
* '''[[Mark 14:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:4]]'''  
+
* '''[[Mark 14:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  14:4]]''' [[2258|ἦσαν]] [[1161|δέ]] [[5100|τινες]] [[23|ἀγανακτοῦντες]] [[4314|πρὸς]] [[1438|ἑαυτούς]], [[2532|καὶ]] [[3004|λέγοντες]], [[1519|Εἰς]] [[5101|τί]] [[3588|ἡ]] [[684|ἀπώλεια]] [[846|αὕτη]] [[3588|τοῦ]] [[3464|μύρου]] [[1096|γέγονεν]]; 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 14:4 (TRV)|Mark 14:4]]'''  
+
*'''[[Mark 14:4 (TRV)|Mark 14:4]]''' But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:41, 23 November 2016

New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ciraden batzu berac baithan gaitzi çayenic, eta erraiten çutenic, Certaco vnguentu goastatze haur eguin içan da?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 几 个 人 心 中 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 枉 费 香 膏 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 幾 個 人 心 中 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 枉 費 香 膏 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns etaient là, qui s'indignaient en eux-memes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum? (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't may ilan na nangagalit sa kanilang sarili, na nagsipagsabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito ng unguento? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy? (VIET)

See Also

External Links