Matthew 26:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 26}} | {{Verses in Matthew 26}} | ||
* '''[[Matthew 26:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8]]''' | * '''[[Matthew 26:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8]]''' | ||
+ | [[1492|ἰδόντες]] [[1161|δὲ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[846|αὐτοῦ]] [[23|ἠγανάκτησαν]], [[3004|λέγοντες]], [[1519|Εἰς]] [[5101|τί]] [[3588|ἡ]] [[684|ἀπώλεια]] [[3778|αὕτη]]; | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 26:8''' | |
+ | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 26:8''' But when | + | * '''[[Matthew 26:8 King James Version 2016|Matthew 26:8]]''' |
+ | But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste? | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:23, 5 November 2016
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:8
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste? (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version)
- 1729 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? (Mace New Testament)
- 1745 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)