Matthew 26:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
* '''[[Matthew 26:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8]]'''  
* '''[[Matthew 26:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:8]]'''  
 +
[[1492|ἰδόντες]] [[1161|δὲ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[846|αὐτοῦ]] [[23|ἠγανάκτησαν]], [[3004|λέγοντες]], [[1519|Εἰς]] [[5101|τί]] [[3588|ἡ]] [[684|ἀπώλεια]] [[3778|αὕτη]];
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 26:8'''
 +
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 26:8''' But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
+
* '''[[Matthew 26:8 King James Version 2016|Matthew 26:8]]'''  
 +
But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste?
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 
-
* '''[[Matthew 26:8 (TRV)|Matthew 26:8]]''' But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:23, 5 November 2016

New Testament Matthew 26

ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἀπώλεια αὕτη; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:8

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste? (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
  • 1568 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version)
  • 1729 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools