Matthew 26:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 26}} | {{Verses in Matthew 26}} | ||
* '''[[Matthew 26:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7]]''' | * '''[[Matthew 26:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:7]]''' | ||
+ | [[4334|προσῆλθεν]] [[846|αὐτῷ]] [[1135|γυνὴ]] [[211|ἀλάβαστρον]] [[3414|μύρου]] [[2192|ἔχουσα]] [[927|βαρυτίμου]], [[2532|Καὶ]] [[2708|κατέχεεν]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆν]] [[2776|κεφαλὴν]] [[846|αὐτοῦ]] [[345|ἀνακειμένου]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 26:7''' | |
+ | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 26:7''' | + | * '''[[Matthew 26:7 King James Version 2016|Matthew 26:7]]''' |
- | + | a woman came to Him having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on His head as He was sitting down. | |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:22, 5 November 2016
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, Καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:7
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
a woman came to Him having an alabaster flask of very precious ointment, and poured it on His head as He was sitting down. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 ther came vnto him a woman hauyng an alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his heed, as he sate at the bourde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 there came to him a woman, which had an alabaster boxe of precious oyntment, and poured it on hys heade, as he sate at the bourde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate [at the boorde.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There came vnto him a woman, hauing an alabaster boxe of very precious ointment, and powred it on his head, as he sate at meat. (King James Version)
- 1729 there came to him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, while he was at table. (Mace New Testament)
- 1745 There came unto him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 having an alabaster box of very costly ointment, and, poured it on his head, as he sat at table. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There came to him a woman having an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as he sat at table. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a woman came to him with an alabaster box of balsam, very precious, which she poured on his head while he was at table. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 a woman came to him having a vase of very costly ointment, and poured it on his head, as he reclined. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 there came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head as he reclined at table. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 there came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat). (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 there came unto him a woman, holding an alabaster–jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 a woman having an alabaster box of myrrh, very valuable, came to Him and poured it on His head, while sitting at the table. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 there came to Him a woman having an alabaster cruse of very precious ointment, and poured it down upon His head, while reclining at table. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume upon his head as he was at table. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 a woman came to Him with a jar of very costly, sweet-scented ointment, which she poured over His head as He reclined at table. (Weymouth New Testament)
- 1918 there came to him a woman having an alabaster box of very costly ointment, and she poured it on his head as he reclined at table. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)