Luke 7:45
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 7}} | {{Verses in Luke 7}} | ||
- | * '''[[Luke 7:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45]]''' | + | * '''[[Luke 7:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45]]''' [[5370|φίλημά]] [[3427|μοι]] [[3756|οὐκ]] [[1325|ἔδωκας]]· [[846|αὕτη]] [[1161|δέ]], [[575|ἀφ’]] [[3739|ἧς]] [[1525|εἰσῆλθον]], [[3756|οὐ]] [[1257|διέλιπε]] [[2705|καταφιλοῦσά]] [[3450|μου]] [[3588|τοὺς]] [[4228|πόδας]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 12:31, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπε καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:45 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kysse my fete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou gauest me no kisse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kisse my fete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou gauest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feet. (King James Version)
- 1729 you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. (Mace New Testament)
- 1745 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou gavest me no kiss: but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what `time' I came in, did not cease kissing my feet; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. (Weymouth New Testament)
- 1918 A kiss thou gavest me not; but she from the time I came in has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tu ne m'as pas donne de baiser; mais elle, depuis que je suis entre, n'a pas cesse de couvrir mes pieds de baisers. (French Darby)
- 1744 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones