Luke 7:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:4]]'''  
+
* '''[[Luke 7:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:4]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δέ]], [[3854|παραγενόμενοι]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]], [[3870|παρεκάλουν]] [[846|αὐτὸν]] [[4709|σπουδαίως]], [[3004|λέγοντες]] [[3754|ὅτι]] [[514|ἄξιός]] [[2076|ἐστιν]] [[3739|ᾧ]] [[3930|παρέξει]] [[5124|τοῦτο]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:37, 2 November 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him, (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan they came to Iesus, they besought him instantly, saying: He is worthy that thou shuldest do this for hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they came to Iesus and besought hym instauntlye saiynge: He is worthye that thou shouldest do this for hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they came to Iesus, they besought him instantly, saying, that hee was worthy for whome hee should doe this. (King James Version)
  • 1729 accordingly they came to Jesus and earnestly pressed him, saying, he very well deserves you should do him this favour; for he loves our nation, (Mace New Testament)
  • 1745 And when they came, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, he is worthy for whom thou shouldest do this. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having come to Jesus they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom you should do this; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, coming to Jesus, besought him earnestly, saying: He is worthy that thou shouldst do this for him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying––Worthy, is he for whom thou mayest do this, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they, coming to Jesus, were earnestly beseeching Him, saying, "He is worthy for whom Thou shalt do this; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favour," they said, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they came to Jesus and asked him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shalt do this: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et etant venus à Jesus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, (French Darby)
  • 1744 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools