Luke 15:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 15:3}}
{{Template:Verses in Luke 15:3}}
-
* '''[[Luke 15:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:3]]'''  
+
* '''[[Luke 15:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:3]]''' [[2036|Εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτοὺς]] [[3588|τὴν]] [[3850|παραβολὴν]] [[3778|ταύτην,]] [[3004|λέγων,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:07, 30 October 2016

Template:Verses in Luke 15:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:3 And he spake this parable unto them, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he tolde the this symilitude, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1745 And he spake this parable unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He spake to them this parable, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake a parable to them, saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then spake he unto them this parable, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke this parable to them, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he addressed this similitude to them: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke to them this parable; saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke this parable to them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke to them this parable, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake unto them this parable, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke to them this parable, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake unto them this parable, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke this parable to them, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake to them this parable, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So in figurative language He asked them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he spoke to them this parable, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 用 比 喻 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 用 比 喻 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit cette parabole, disant: (French Darby)
  • 1744 Mais il leur proposa cette parabole, disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro questa parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro questa parabola: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då framställde han för dem denna liknelse; han sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools