John 6:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 6:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20]]'''  
+
* '''[[John 6:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:20]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς,]] [[1473|Ἐγώ]] [[1510|εἰμι,]] [[3361|μὴ]] [[5399|φοβεῖσθε.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:53, 23 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 6:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 6:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم انا هو لا تخافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ciecén, Ni naiz, etzaretela beldur.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 是 我 , 不 要 怕 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse loro: Son io, non temiate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli disse loro: Son io, non temete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako nga; huwag kayong mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ngài phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools