Matthew 19:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Matthew 19:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16]]''' | + | * '''[[Matthew 19:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:16]]''' |
+ | [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[1520|εἷς]] [[4334|προσελθὼν]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτῷ]], [[1320|Διδάσκαλε]] [[18|ἀγαθε]], [[5101|τὶ]] [[18|ἀγαθὸν]] [[4160|ποιήσω]], [[2443|ἵνα]] [[2192|ἔχω]] [[2222|ζωὴν]] [[166|αἰώνιον]]; | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 19:16''' | |
+ | [[2532|And]], [[2400|behold]], [[1520|one]] [[4334|came]] [[2036|and said]] [[846|unto him]], [[18|Good]] [[1320|Master]], [[5101|what]] [[18|good thing]] [[4160|shall I do]], [[2443|that]] [[2192|I may have]] [[166|eternal]] [[2222|life]]? | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 19:16''' | + | * '''[[Matthew 19:16 King James Version 2016|Matthew 19:16]]''' |
- | + | And, behold, one came and said to Him, “Good Teacher, what good thing should I do that I may have eternal life?” {{King James Version 2016 Edition}} | |
- | + | ||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:20, 23 August 2016
καὶ ἰδού, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθε, τὶ ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχω ζωὴν αἰώνιον; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:16
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And, behold, one came and said to Him, “Good Teacher, what good thing should I do that I may have eternal life?” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, one came, & sayd vnto him: good master, what good thynge shall I do that I maye haue eternall lyfe? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde one came and saide to him: good master, what good thinge shall I do, that I maye haue eternall lyfe? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shal I doe, that I may haue eternall life? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life? (King James Version)
- 1729 Immediately one came near him, saying, good master, what good shall I do, to obtain eternal life? (Mace New Testament)
- 1745 And behold, one came and said unto him, Master, what good things shall I do that I may have eternal life? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold one came and said to him, Teacher, what good [work] shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, one coming, said to him: O teacher good, what good must I do, that I may have life age-lasting? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, one came to him and said: Teacher, what good shall I do, that I may have eternal life? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age–abiding? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, one, having come near, said to Him, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And a man came up to Jesus, and said: "Teacher, what good thing must I do to obtain Immortal life?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, one came to him and said: Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, cembeitec hurbilduric erran cieçón, Magistru oná, cer vngui eguinen dut vicitzé eternala dudançat?
Bulgarian
- 1940 И ето един [момък] дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 该 做 甚 麽 善 事 才 能 得 永 生 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 ( 有 古 卷 : 良 善 的 夫 子 ) , 我 該 做 甚 麼 善 事 才 能 得 永 生 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (French Darby)
- 1744 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (Martin 1744)
- 1744 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde en man fram till honom och sade: »Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời? (VIET)