Luke 21:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* vous serez hais de tous, à cause de mon nom. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E sarete odiati da tutti per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
 
+
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
 +
* [[1927 AD|1927]] e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; (Riveduta Bible 1927)
 +
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et eritis odio omnibus propter nomen meum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и будете ненавидимы всеми за имя Мое, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Các ngươi sẽ vì cớ danh ta bị mọi người ghen ghét. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:39, 8 January 2016

Template:Verses in Luke 21:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and ye shal be hated of euery man for my names sake, (Coverdale Bible)
  • 1745 And ye will be hated of all for my names sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and ye will be hated by all men for my sake. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And ye shall be hated by all men for my name's sake. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And ye will be hated by all men for my name's sake. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, on my account, you shall be universally hated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and you shall be hated by all on my account; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye will be hated by all for my name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And ye will be hated by all on account of my name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and ye will be hated of all for my name's sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And ye will be hated by all, because of my name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And you shall be hated by all, on account of my name: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And ye will be hated by all for My name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and you will be hated by every one on account of my Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and you shall be hated by all because of my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous serez hais de tous, à cause de mon nom. (French Darby)
  • 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi sẽ vì cớ danh ta bị mọi người ghen ghét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools