Luke 19:41
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | + | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng: (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:27, 31 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he neiyede, `he seiy the citee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he was come neare, he behelde the cytie, and wept on it, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he was come neere, he beheld the city and wept ouer it, (King James Version)
- 1729 as he drew nigh, he beheld the city, and bewail'd its fate, (Mace New Testament)
- 1745 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He drew near, beholding the city, He wept over it, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as he drew near, he beheld the city, and wept over it, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he drew near, beholding the city, he wept over it, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When he came near, and beheld the city, he wept over it, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he came near and saw the city he wept over it, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And as he drew near, seeing the city, he wept over her, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when he came near, as he saw the city, he wept over it, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as he drew near, seeing the city, he wept over it, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And when He drew near, seeing the city He wept over it, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He came near, seeing the city, He wept over it, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed, (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he drew near, beholding the city, he wept over it, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: (French Darby)
- 1744 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones