Luke 14:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 在 他 面 前 有 一 个 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. (French Darby) | ||
- | + | * [[1744 AD|1744]] Et voici, un homme hydropique était là devant lui. (Martin 1744) | |
- | + | ||
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:30, 18 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! a man sijk in the dropesie was bifor hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde ther was a man before him which had the dropsye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, there was a ma before him, which had ye dropsye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, ther was a certayne man before him which had the dropsye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde there was a man before hym whiche had the dropsye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there was a certayne man before hym, which had the dropsie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there was a certaine man before him, which had the dropsie. (King James Version)
- 1729 now there happen'd to be a man just by him, who had a dropsy. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, there was a man before him who had the dropsie. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 behold, there was a certain man before Him that had a dropsy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And behold, there was a certain man before him, who had the dropsy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, behold, there was a certain man who had a dropsy, before him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there was a certain man before him who had the dropsy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a man who had a dropsy stood before him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, behold, a certain man who had gathered waters was before him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold, there was a man before him having the dropsy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a man certain was dropsical in presence of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there was a certain man before him, which had the dropsy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, there was before him a certain man which had the dropsy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, there was a certain dropsical [man] before him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, there was a certain dropsical man before him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And, behold, a certain dropsical man was before Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, there was before Him a certain man who had the dropsy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There he saw before him a man who was suffering from dropsy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In front of Him was a man suffering from dropsy. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, there was before him a man that had the dropsy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 他 面 前 有 一 个 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 他 面 前 有 一 個 患 水 臌 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. (French Darby)
- 1744 Et voici, un homme hydropique était là devant lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones