Luke 6:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan harc bere beguiac discipuluetarat altchaturic, erraiten çuen, Dohatsu çarete paubreác: ceren çuen baita Iaincoaren resumá.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 有 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et lui, elevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han lyfte upp sina ögon och säg på sina lärjungar och sade: »Saliga ären I, som ären fattiga, ty eder hör Guds rike till. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At itiningin niya ang kaniyang mga mata sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Mapapalad kayong mga dukha: sapagka't inyo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus bèn ngước mắt ngó môn đồ, mà phán rằng: Phước cho các ngươi nghèo khó, vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về các ngươi! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:54, 1 August 2015

Template:Verses in Luke 6:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne hise iyen weren cast vp in to hise disciplis, he seide, Blessid be ye, `pore men, for the kyngdom of God is youre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he lift vp his eyes vpo his disciples, and sayde: Blessed are ye poore, for yours is the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he lyft vp his eyes vpon the disciples and sayd: Blessed be ye pore, for yours is the kingdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he lyft vp his eyes vpon his disciples, and sayde: Blessed be ye poore, for yours is the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee lifted vp his eyes on his disciples, and said, Blessed be yee poore: for yours is the kingdome of God. (King James Version)
  • 1729 Then directing himself to his disciples, he said, blessed are ye, that are poor: for the divine kingdom is yours. (Mace New Testament)
  • 1745 And he again lifted up his eyes upon the disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And lifting up his eyes on his disciples He said, Blessed are ye though poor; for the kingdom of God is yours. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And lifting up his eyes on his disciples he said, Happy are ye poor; for yours is the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then fixing his eyes on his disciples, he said, Happy you poor, for the kingdom of God is yours! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he lifted up his eyes upon his disciples and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Happy are ye poor; for yours is the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And raising his eyes toward his disciples, he said, Blessed are ye poor; for yours is the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, lifting up his eyes towards his disciples, was saying:––Happy, ye destitute, for, yours, is the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He lifting up His eyes to His disciples, said, Blessed are ye poor: because the kingdom of God is yours. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, lifting up His eyes on His disciples, said, "Happy, ye poor; because yours is the Kingdom of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus spoke as follows: "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, "Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he lifted up his eyes upon his disciples and said: Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan harc bere beguiac discipuluetarat altchaturic, erraiten çuen, Dohatsu çarete paubreác: ceren çuen baita Iaincoaren resumá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 有 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, elevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu; (French Darby)
  • 1744 Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han lyfte upp sina ögon och säg på sina lärjungar och sade: »Saliga ären I, som ären fattiga, ty eder hör Guds rike till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At itiningin niya ang kaniyang mga mata sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Mapapalad kayong mga dukha: sapagka't inyo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn ngước mắt ngó môn đồ, mà phán rằng: Phước cho các ngươi nghèo khó, vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về các ngươi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools