1 Peter 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] sakes which by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whych by his meanes do beleue on God, þt raysed hym vp from deeth, & gloryfyed hym, þt ye might haue fayth and hope toward God: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche by hys meanes haue beleued on God that raysed hym from death, & gloryfyed hym, that youre faythe and hope myght be in God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] it is by him that you believe in God, who has raised him from the dead, and invested him with glory, that your faith and your hope might be in God. ([[Mace New Testament]])
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
 +
* [[1745 AD|1745]] Who by him are faithful unto God that raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
 
+
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1770 AD|1770]] who through Him trust in God that raised Him from the dead, and gave Him glory, that your faith and hope might be fixed in God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1790 AD|1790]] Who through him believe in God that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] who by him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who through him, believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] who by him believe in Aloha, who raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and your hope may be in Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who through him believed in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope may be in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] those through him having believed in God, that one having raised up him out of dead ones and glory to him having given, so that the faith of you and hope to be in God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who through him believe on God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are on God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who through him have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] who, through him, are faithful towards God,––Who raised him from among the dead, and glory to him gave, So that your faith and hope are directed towards God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] who through him are faithful toward God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are toward God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] who through Him believe in God, Who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who through him do believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:11, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 1:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 for you that bi hym ben feithful in God; that reiside hym fro deth, and yaf to hym euerlastynge glorie, that youre feith and hope were in God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 sakes which by his meanes have beleved on god that raysed him from deth and glorified him that youre fayth and hope myght be in god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which thorow him beleue on God, that raysed him vp from the deed, and hath geue him the glory, that ye might haue faith & hope in God: (Coverdale Bible)
  • 1540 whych by his meanes do beleue on God, þt raysed hym vp from deeth, & gloryfyed hym, þt ye might haue fayth and hope toward God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche by hys meanes haue beleued on God that raysed hym from death, & gloryfyed hym, that youre faythe and hope myght be in God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which by his meanes do beleue on God that raysed hym vp from death, and glorified hym, that ye might haue fayth and hope towarde God: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which by his meanes doe beleeue in God that raised him from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might bee in God, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Who by him do beleeue in God that raised him vp from the dead, and gaue him glorie, that your faith and hope might be in God. (King James Version)
  • 1729 it is by him that you believe in God, who has raised him from the dead, and invested him with glory, that your faith and your hope might be in God. (Mace New Testament)
  • 1745 Who by him are faithful unto God that raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who through Him trust in God that raised Him from the dead, and gave Him glory, that your faith and hope might be fixed in God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who through him believe in God that raised him from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who by him believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who through him, believe in God, who raised him up from the dead, and gave him glory, that your faith and hope might be in God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who through him believed in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope may be in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 those through him having believed in God, that one having raised up him out of dead ones and glory to him having given, so that the faith of you and hope to be in God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 who through him believe on God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are on God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who through him have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 who, through him, are faithful towards God,––Who raised him from among the dead, and glory to him gave, So that your faith and hope are directed towards God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who through him are faithful toward God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope are toward God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who through Him believe in God, Who raised Him from the dead, and gave Him glory; so that your faith and hope might be in God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who through him do believe in God who raised him from the dead, and gave him glory, so that your faith and hope are in God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools