John 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in John 4:5}}
{{Template:Verses in John 4:5}}
-
* '''[[John 4:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:5]]'''  
+
* '''[[John 4:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:5]]'''  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:36, 17 June 2015

Template:Verses in John 4:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then came he to a cytie of Samaria (which is called Sichar) Besydes the possessyon that Iacob gaue to his sonne Ioseph, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then commeth he to a city of Samaria, which is called Sychar, neere to the parcell of ground that Iacob gaue to his sonne Ioseph. (King James Version)
  • 1729 he came to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph. (Mace New Testament)
  • 1745 He cometh then to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the lot which Jacob gave his son Joseph. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He comes therefore to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the piece of land that Jacob gave to his son Joseph; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jesus fait et baptise plus de disciples que Jean (French Darby)
  • 1744 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes (Luther 1912)

Italian

  • 1649 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools