Matthew 28:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf this come to þe rulers eares, we will persuade him, and saue you harmeles. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and yf thys come to the rulers eares, we wyll pease him, & saue you harmles. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf this come to the deputies [eares] we wyll perswade hym, and saue you harmelesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if this come to the gouernours eares, wee will perswade him, and secure you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if this come to the governor's ears, we will appease him, and secure you." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And if this be heard by the governor, we will perswade him, and secure you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And if this should come to a hearing before the governor, we will satisfy him, and indemnify you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if the governor hear this, we will persuade him, and secure you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and preserve you harmless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And if this come to the procurator’s ears, we will appease him, and indemnify you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and if this is heard of by the procurator we will satisfy him and secure you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if should be reported this to the Governor, we will persuade him, and you free from care we will make. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if this shall be heard by the governor, we will persuade him, and make you secure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And should the governor hear of this, we will persuade him, and make you secure. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if this be heard by the governor, we will persuade him, and make you devoid of care," (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "and should this matter come before the Governor," they added, "we will satisfy him, and see that you have nothing to fear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if this be heard before the governor, we will persuade him and make you secure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:27, 25 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:14 And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and look after you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf this come to the deputies [eares] we wyll perswade hym, and saue you harmelesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1745 And if this be heard by the governor, we will perswade him, and secure you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And if this should come to a hearing before the governor, we will satisfy him, and indemnify you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if the governor hear this, we will persuade him, and secure you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and preserve you harmless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if this come to the procurator’s ears, we will appease him, and indemnify you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and if this is heard of by the procurator we will satisfy him and secure you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if this shall be heard by the governor, we will persuade him, and make you secure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And should the governor hear of this, we will persuade him, and make you secure. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if this be heard by the governor, we will persuade him, and make you devoid of care," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "and should this matter come before the Governor," they added, "we will satisfy him, and see that you have nothing to fear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if this be heard before the governor, we will persuade him and make you secure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܤܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin hori gobernadoreac ençun badeça, guc sinhets eraciren draucagu, eta eguitecotaric idoquiren çaituztegu.

Bulgarian

  • 1940 И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 有 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. (French Darby)
  • 1744 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. (Martin 1744)
  • 1744 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi, şi vă vom scăpa de grijă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om saken kommer för landshövdingens öron, så skola vi ställa honom till freds och sörja för, att I kunnen vara utan bekymmer.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ito'y dumating sa tainga ng gobernador, ay siya'y aming hihikayatin, at kayo'y aming ilalagay sa panatag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu điều ấy thấu tai quan tổng đốc, thì chúng ta sẽ khuyên giải người, và làm cho các ngươi khỏi lo sợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools