Matthew 23:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But be not ye called Rabbi. For one is youre master, euen Chryst, and all ye are brethren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But be not ye called Rabbi: for one is your Teacher; and all ye are brethren. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But be you not called Rabi: for One is your Master; but all ye are brethren. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] You but not may be called rabbi; one for is of you the leader; all but you brethren are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Teacher, and you yourselves are all Brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But be you not called Rabbi; for one is your teacher, and you all are, brethren. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:55, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής, ὁ Χριστὸς· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:8 But you, do not be called Rabbi; because One is your Teacher, Christ; and you are all brethren.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. (Coverdale Bible)
  • 1549 But ye shall not suffer youre selues to be called Rabbi. For one is your master, that is to witte Christ, and all ye are brethreu. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren. (King James Version)
  • 1729 But don't you assume that title, for you have but one doctor, who is the Christ; as for you, you are all brethren alike. (Mace New Testament)
  • 1745 But be not ye called Rabbi: for one is your master, and all ye are brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But be not ye called Rabbi; for one is your instructor even Christ, and ye are all brethren. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But be not ye called Rabbi: for one is your Teacher; and all ye are brethren. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But do not you be called Rabbi; For one is your teacher, and you are all brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But be not ye called Rabbi; for one is your Teacher, and all ye are brethren. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, ye,––do not be called Rabbi,––for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But be not ye called Rabbi; for One is your Teacher, and all ye are brethren. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But do not allow yourselves to be called 'Rabbi,' for you have only one Teacher, and you yourselves are all Brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But be you not called Rabbi; for one is your teacher, and you all are, brethren. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܪܒܝ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܪܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܟܠܟܘܢ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuec etzaiteztela dei Magistru: ecen bat da çuen doctora, Christ: eta çuec gucioc, anaye çarete.

Bulgarian

  • 1940 Но вие недейте се нарича учители, защото Един е вашият Учител, а вие всички сте братя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 ; 你 們 都 是 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. (French Darby)
  • 1744 Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères. (Martin 1744)
  • 1744 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; (O. ihr sollt nicht… genannt werden; so auch v 10) denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo; e voi tutti siete fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kayo'y huwag patawag na Rabi: sapagka't iisa ang inyong guro, at kayong lahat ay magkakapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng các ngươi đừng chịu người ta gọi mình bằng thầy; vì các ngươi chỉ có một Thầy, và các ngươi hết thảy đều là anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools