Matthew 21:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & sayd vnto them: It is wrytten my house shalbe called þe house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and sayde to them: It is writen, my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And said vnto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but yee haue made it a denne of theeues. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and said to them, it is written, " my house shall be the house of prayer, but ye have made it a den of thieves." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and said unto them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but ye have made it a den of robbers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and said to them, It is written, my house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he says to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; But ye make it a den of robbers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and saith unto them––It is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and He says to them, It has been written, My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of thieves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He saith to them, "It has been written, 'My house, shall be called a house of prayer; but ye are making it a den of robbers!'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and said to them: "Scripture says—'My House shall be called a House of Prayer'; but you are making it 'a den of robbers.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "It is written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER', but you are making it A ROBBERS' CAVE." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and said to them: It is written: My house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:28, 24 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:13 and said to them, “It is written, ‘My house will be called the house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & sayd vnto them: It is wrytten my house shalbe called þe house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayde to them: It is writen, my house shalbe called the house of prayer. But ye haue made it a denne of theues. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said vnto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but yee haue made it a denne of theeues. (King James Version)
- 1729 and said to them, it is written, " my house shall be the house of prayer, but ye have made it a den of thieves." (Mace New Testament)
- 1745 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and said to them, It is written, "My house shall be called the house of prayer," but ye have made it a den of thieves. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and said unto them, It is written, "My house shall be called a house of prayer," but ye have made it a den of robbers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and said to them, It is written, my house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and he says to them: It is written The house of me, a house of prayer shall be called; you but it have made a den of robbers. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: It is written, My house shall be called a house of prayer; But ye make it a den of robbers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer; but ye make it a den of robbers." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and saith unto them––It is written, My house, a house of prayer, shall be called; but, ye, are making it, A den of robbers! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He says to them, It has been written, My house shall be called a house of prayer: but you make it a den of thieves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "It has been written, 'My house, shall be called a house of prayer; but ye are making it a den of robbers!'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and said to them: "Scripture says—'My House shall be called a House of Prayer'; but you are making it 'a den of robbers.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "It is written," He said, "'MY HOUSE SHALL BE CALLED THE HOUSE OF PRAYER', but you are making it A ROBBERS' CAVE." (Weymouth New Testament)
- 1918 and said to them: It is written: My house shall be called a house of prayer; but you make it a den of robbers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لهم. مكتوب بيتي بيت الصلاة يدعى وانتم جعلتموه مغارة لصوص. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܒܝܬܝ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܢܬܩܪܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ ܡܥܪܬܐ ܕܠܤܛܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
Bulgarian
- 1940 Писано е: "Домът ми ще се нарече молитвен дом" а вие го правите разбойнически вертеп. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 对 他 们 说 : 经 上 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 他 們 說 : 經 上 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen. Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; (Jes. 56,7) "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". (Vergl. Jer. 7,11) (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus.' Men I gören det till en rövarkula.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan, datapuwa't ginagawa ninyong yungib ng mga tulisan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp. (VIET)