Revelation 20:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 36: Line 36:
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
* [[1550 AD|1550]] καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν αὐτὸν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
* [[1551 AD|1551]] καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν αὐτὸν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
Line 47: Line 47:
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
* [[1598 AD|1598]] [[2532|Καὶ]] [[1492|εἶδον]] [[2362|θρόνους]], [[2532|καὶ]] [[2523|ἐκάθισαν]] [[1909|ἐπ']] [[846|αὐτούς]], [[2532|καὶ]] [[2917|κρίμα]] [[1325|ἐδόθη]] [[846|αὐτοῖς]]· [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[5590|ψυχὰς]] [[3588|τῶν]] [[3990|πεπελεκισμένων]] [[1223|διὰ]] [[3588|τὴν]] [[3141|μαρτυρίαν]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[2532|καὶ]] [[1223|διὰ]] [[3588|τὸν]] [[3056|λόγον]] [[3588|τοῦ]] [[2316|θεοῦ]], [[2532|καὶ]] [[3748|οἵτινες]] [[3756|οὐ]] [[4352|προσεκύνησαν]] [[3588|τῷ]] [[2342|θηριῷ]], [[3777|οὐτὲ]] [[3588|τὴν]] [[1504|εἰκόνα]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[2938|ἔλαβον]] [[3588|τὸ]] [[5480|χάραγμα]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸ]] [[3359|μέτωπον]] [[846|αὐτῶν]], [[2532|καὶ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὴν]] [[5495|χεῖρα]] [[846|αὐτῶν]]· [[2532|καὶ]] [[2198|ἔζησαν]], [[2532|καὶ]] [[936|ἐβασίλευσαν]] [[3326|μετὰ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[3588|τά]] [[5507|χίλια]] [[2094|ἔτη]]. (Beza 4th)
[[Image:Revelation_20_4_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 20:4 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
[[Image:Revelation_20_4_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 20:4 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 20:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 64: Line 64:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν αὐτόν, καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον. (Scrivener)
====Other Greek====
====Other Greek====
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
* καί βάλλω αὐτός εἰς ὁ ἄβυσσος καί κλείω καί σφραγίζω ἐπάνω αὐτός ἵνα μή πλανάω ἔτι ὁ ἔθνος ἄχρι τελέω ὁ χίλιοι ἔτος μετά οὗτος δεῖ αὐτός λύω μικρόν χρόνος (Tischendorf 8th Ed.)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. (Westcott & Hort)
-
* (Greek orthodox Church)
+
* [[1904 AD|1904]] καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισε καὶ ἐσφράγισε ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανᾷ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον. (Greek orthodox Church)
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. (Nestle)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==

Revision as of 15:28, 23 January 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was committed to them. Then I saw the souls of those who had been beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, those who had not worshiped the beast, or his image, neither had received his mark on their foreheads or in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν αὐτὸν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν αὐτὸν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Revelation 20:4 in Beza's 1598 Greek New Testament
Revelation 20:4 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Revelation 20:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν αὐτόν, καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον. (Scrivener)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • καί βάλλω αὐτός εἰς ὁ ἄβυσσος καί κλείω καί σφραγίζω ἐπάνω αὐτός ἵνα μή πλανάω ἔτι ὁ ἔθνος ἄχρι τελέω ὁ χίλιοι ἔτος μετά οὗτος δεῖ αὐτός λύω μικρόν χρόνος (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. (Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισε καὶ ἐσφράγισε ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανᾷ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον. (Greek orthodox Church)
  • 1904 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y say seetis, and thei saten on hem, and doom was youun to hem. And the soulis of men biheedid for the witnessyng of Jhesu, and for the word of God, and hem that worschipiden not the beeste, nether the ymage of it, nethir token the carect of it in her forheedis, nethir in her hoondis. And thei lyueden, and regneden with Crist a thousynde yeeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I sawe seattes and they sat apon them and iudgement was geven vnto them: and I sawe the soules of them that were behedded for the witnes of Iesu and for the worde of God: which had not worshypped the best nether his ymage nether had taken his marke vpon their forheddes or on their hondes: and they lyved and raygned with Christ a .M. yere: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And I sawe seates, and they sat vpon them, and the iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesu, and for the worde of God: which had not worshipped the beest, nether his ymage, nether had taken his marke vpon their forheades, or on their hondes: and they lyued, and raygned with Christ a thousand yeare: (Coverdale Bible)
  • 1540 And I sawe seates, and they sat vpon them, & iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for þe wytnes of Iesu, and for the worde of God: & which had not worshipped the beast, nether his ymage, nether had taken his marke vpon their forheades, or in their handes: and they lyued, and raygned with Christ a .M. yere: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I saw seates and they sate vpon them and iudgement was geuen vnto them: & I saw the soules of them that were beheaded for the wytnes of Iesu, & for þe worde of God, which had not worshypped þe beast, nether his Image, nether had taken hys marke vpon theyr forheades, or on theyr handes: and they lyued, and reygned with Christ a thousande yere: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I sawe thrones, and they sate vpon them, and iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnesse of Iesus, and for the word of God, and whiche had not worshipped the beast neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or in their handes: and they lyued and raigned with Christe a thousand yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And I sawe seates: & they sate vpon them, & iudgement was giuen vnto them, & I saw the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesus, and for the word of God, & which did not worship the beast, neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or on their handes: and they liued, & reigned with Christ a thousand yeere. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And I saw thrones, and they sate vpon them, and iudgement was giuen vnto them: & I saw the soules of them that were beheaded for the witnesse of Iesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had receiued his marke vpon their foreheads, or in their hands; and they liued and reigned with Christ a thousand yeeres. (King James Version)
  • 1729 I saw likewise thrones, where persons were seated, to whom the power of judging was given: and I saw the souls of those that were beheaded for the testimony they had given to Jesus, and for the word of God, who had not worshipped the beast, nor his image, nor had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw thrones, and they satupon them, and judgment was given unto them: and the souls of them that had been conquered in war, for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the wild beast, neither his image, neither had received his mark upon their forehead, and in their Hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And I saw thrones, and persons sat on them, and judgement was given to them: and I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God; and who had not worshipped the beast, nor his image, and received not his mark upon their forehead, and on their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw thrones, and they that sat on them, and judgment was given to them: and I saw the souls of them who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and those who had not worshipped the wild beast nor his image, neither had received the mark on their forehead or on their hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw thrones, and persons were seated upon them, and authority to judge was given to them: and I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshipped the beast, nor his image, and had not received the brand in their foreheads, and upon their right hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them: and I saw the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshiped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them––even the souls of them who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshiped the beast, nor his image, and had not received his mark on their foreheads, and upon their hands; and they lived, and reigned with Christ a thousand years: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them; and to the souls of them who had been cut asunder for the sake of the testimony of Jeshu, and for the word of Aloha, and them who had not worshipped the beast of prey nor his image, nor received his signature upon their forehead and upon their hands. And they lived and reigned with their Meshiha the thousand years. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given them, and the souls of those who have been beheaded for the testimony of Jesus and the word of God, and who did not worship the beast nor his image and did not receive the mark on their forehead and on their right hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw thrones; and they sat on them, and judgment was given to them; and the souls of those having been cut with an axe because of the testimony of Jesus and because of the word of the God, and who not worshipped the wild-beast not the image of him, and not received the mark on the forehead and on the hand of themselves; and they lived, and they reigned with the Anointed one the thousand years. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God, and whoever did not worship the beast, neither his image, and did not receive the mark upon the forehead, or upon their hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw thrones; and they sat on them, and judgment was given to them; and I saw the souls of those beheaded on account of the testimony to Jesus, and on account of the word of God, and of all who had not worshipped the beast, nor his image, and had not received his mark upon their forehead, or upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw thrones; and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God; and those who had not done homage to the beast nor to his image, and had not received the mark on their forehead and hand; and they lived and reigned with the Christ a thousand years: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not bow before the beast, nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they did live and reign with Christ the thousand years; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and `I saw' the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And I saw thrones, and they sat upon them, and sentence of judgment was given unto them; and [I saw] the souls of them who had been beheaded because of the witness of Jesus and because of the word of God, and such as had not done homage unto the wild–beast or unto his image, nor had received the mark upon their forehead or upon their hand; and they lived and reigned with the Christ, for a thousand years. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of those who had been beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God, who did not worship the beast, nor his image, and they did not receive his mark on their forehead, and on their hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw thrones, and they sat upon them; and judgment was given to them; and I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God; and such as worshiped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then I saw thrones, and to those who took their seats upon them authority was given to act as judges. And I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony to Jesus and because of the Message of God, for they had refused to worship the Beast or its image, and had not received the brand on their foreheads and on their hands. They were restored to life, and they reigned with the Christ for a thousand years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw thrones, and they sat upon them, and the power of judging was given to them; and I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God; and of those who had not worshiped the beast, nor his image, and had not received his mark on their forehead, nor on their hand; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورأيت عروشا فجلسوا عليها وأعطوا حكما ورأيت نفوس الذين قتلوا من اجل شهادة يسوع ومن اجل كلمة الله والذين لم يسجدوا للوحش ولا لصورته ولم يقبلوا السمة على جباههم وعلى ايديهم فعاشوا وملكوا مع المسيح الف سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ikus nitzan alkiac, eta iar citecen hayén gainetan gendeac, eta iugemendua eman cequién: eta Iesusen testimoniageagatic, eta Iaincoaren hitzagatic buruäc edequi içan çaiztenén arimác, eta ceinéc ezpaitzuten adoratu bestiá ez haren imaginá, eta ezpaitzutén hartu vkan haren mercá bere belarretan edo bere escuetan, eta vicico dirade eta regnaturen duté Christequin milla vrthez.

Bulgarian

  • 1940 И видях престоли; и на тия, които бяха насядали на тях бе дадено да съдят; [видях] и душите на ония, които бяха обезглавени поради свидетелствуването [си] за Исуса, и поради Божието слово, и на ония, които не се поклониха на звяра, нито на образа му, и не приеха белега на челото си и на ръката си; и те оживяха и царуваха с Христа хиляда години. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 看 见 几 个 宝 座 , 也 有 坐 在 上 面 的 , 并 有 审 判 的 权 柄 赐 给 他 们 。 我 又 看 见 那 些 因 为 给 耶 稣 作 见 证 , 并 为 神 之 道 被 斩 者 的 灵 魂 , 和 那 没 有 拜 过 兽 与 兽 像 , 也 没 有 在 额 上 和 手 上 受 过 他 印 记 之 人 的 灵 魂 , 他 们 都 复 活 了 , 与 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 看 見 幾 個 寶 座 , 也 有 坐 在 上 面 的 , 並 有 審 判 的 權 柄 賜 給 他 們 。 我 又 看 見 那 些 因 為 給 耶 穌 作 見 證 , 並 為 神 之 道 被 斬 者 的 靈 魂 , 和 那 沒 有 拜 過 獸 與 獸 像 , 也 沒 有 在 額 上 和 手 上 受 過 他 印 記 之 人 的 靈 魂 , 他 們 都 復 活 了 , 與 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu; et ceux qui n'avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans: (French Darby)
  • 1744 Et je vis des trônes, sur lesquels [des gens] s'assirent, et [l'autorité] de juger leur fut donnée, [et je vis] les âmes de [ceux qui avaient été] décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque en leurs fronts, ou en leurs mains, lesquels devaient vivre et régner avec Christ mille ans. (Martin 1744)
  • 1744 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent des personnes, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts, ou à leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah Stühle, und sie setzten sich darauf, und ihnen ward gegeben das Gericht; und die Seelen der Enthaupteten um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die nicht angebetet hatten das Tier noch sein Bild und nicht genommen hatten sein Malzeichen an ihre Stirn und auf ihre Hand: diese lebten und regierten mit Christo tausend Jahre. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah Throne, und sie saßen darauf, (In Dan. 7 sieht man niemanden auf den Thronen sitzen) und es wurde ihnen gegeben, Gericht zu halten; und die Seelen derer, welche um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen enthauptet waren, und die, welche das Tier nicht angebetet hatten, noch sein Bild, und das Malzeichen nicht angenommen hatten an ihre Stirn und an ihre Hand, und sie lebten und herrschten mit dem Christus tausend Jahre. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah Stühle, und sie setzten sich darauf, und ihnen ward gegeben das Gericht; und die Seelen derer, die enthauptet sind um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die nicht angebetet hatten das Tier noch sein Bild und nicht genommen hatten sein Malzeichen an ihre Stirn und auf ihre Hand, diese lebten und regierten mit Christo tausend Jahre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi vidi de’ troni, e sopra quelli si misero a sedere de’ personaggi, a’ quali fu dato il giudicio; vidi ancora le anime di coloro che erano stati decollati per la testimonianza di Gesù, e per la parola di Dio; e che non aveano adorata la bestia, nè la sua immagine; e non aveano preso il suo marchio in su le lor fronti, e in su la lor mano; e costoro tornarono in vita, e regnarono con Cristo que’ mille anni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi vidi dei troni; e a coloro che vi si sedettero fu dato il potere di giudicare. E vidi le anime di quelli che erano stati decollati per la testimonianza di Gesù e per la parola di Dio, e di quelli che non aveano adorata la bestia né la sua immagine, e non aveano preso il marchio sulla loro fronte e sulla loro mano; ed essi tornarono in vita, e regnarono con Cristo mille anni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi am văzut nişte scaune de domnie; şi celorce au şezut pe ele, li s'a dat judecata. Şi am văzut sufletele celorce li se tăiase capul din pricina mărturiei lui Isus şi din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu, şi ale celorce nu se închinaseră fiarei şi icoanei ei, şi nu primiseră semnul ei pe frunte şi pe mînă. Ei au înviat, şi au împărăţit cu Hristos o mie de ani. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили ицарствовали со Христом тысячу лет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vi tronos, y se sentaron sobre ellos, y les fué dado juicio; y vi las almas de los degollados por el testimonio de Jesús, y por la palabra de Dios, y que no habían adorado la bestia, ni á su imagen, y que no recibieron la señal en sus frentes, ni en sus (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg troner stå där, och de satte sig på dem, de åt vilka gavs makt att hålla dom. Och jag såg de människors själar, som hade blivit halshuggna för Jesu vittnesbörds och Guds Ords skull, och som icke hade tillbett vilddjuret eller dess bild, och icke heller tagit dess märke på sina pannor och sina händer; dessa blevo nu åter levande och fingo regera med Kristus i tusen år. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakakita ako ng mga luklukan, at may mga nagsisiluklok sa mga ito, sila'y pinagkalooban ng paghatol: at nakita ko ang mga kaluluwa ng mga pinugutan ng ulo dahil sa patotoo ni Jesus, at dahil sa salita ng Dios, at ang mga hindi sumamba sa hayop, o sa kaniyang larawan man, at hindi tumanggap ng tanda sa kanilang noo at sa kanilang kamay; at sila'y nangabuhay, at nagsipagharing kasama ni Cristo sa loob ng isang libong taon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi lại thấy những ngai, và những người ngồi trên ngai được quyền xét đoán. Kết đó, tôi thấy linh hồn những kẻ đã phải chết chém vì sự làm chứng cho Ðức Chúa Jêsus và vì lời Ðức Chúa Trời, linh hồn những kẻ chẳng thờ lạy con thú cùng hình tượng nó, chẳng nhận dấu hiệu nó, hoặc trên trán hoặc trên tay. Các người ấy được sống và trị vì với Ðấng Christ trong một ngàn năm. (VIET)

See Also

External Links