Matthew 11:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then began he to vpbrayd the cyties which most of hys miracles were done in, because they repented not of their synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then began he to vpbrayd the cytyes, in which most of his miracles were done, because they mended not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Then he began to upbraid the towns where most of his miracles were wrought, for their not being converts. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then began he to upbraid the cities wherein the most of his mighty works had been done, because they repented not: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then he began to rebuke those cities in which most of his mighty works had been done, because they changed not their minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then began he to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they repented not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then He began to upbraid the cities in which were done most of His mighty works, because they did not repent. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done—because they had not repented. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:42, 10 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 20Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὖ μετενόησαν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then began he to vpbrayd the cyties which most of hys miracles were done in, because they repented not of their synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then began he to vpbrayd the cytyes, in which most of his miracles were done, because they mended not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. (King James Version)
- 1729 Then he began to upbraid the towns where most of his miracles were wrought, for their not being converts. (Mace New Testament)
- 1745 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then began he to upbraid the cities wherein the most of his mighty works had been done, because they repented not: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then he began to rebuke those cities in which most of his mighty works had been done, because they changed not their minds. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then began he to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they repented not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then He began to upbraid the cities in which were done most of His mighty works, because they did not repent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done—because they had not repented. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܤܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan has cequién hunela reprochatzen haren verthuteric anhitz eguin içan cen hiriey, ceren emendatu etziraden:
Bulgarian
- 1940 Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 , 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 , 就 在 那 時 候 責 備 他 們 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties: (French Darby)
- 1744 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] : (Martin 1744)
- 1744 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: (Luther 1545)
- 1871 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Isus a început să mustre cetăţile în cari fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentrucă nu se pocăiseră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter begynte han tala bestraffande ord till de städer i vilka han hade utfört så många av sina kraftgärningar, och förehålla dem att de icke hade gjort bättring: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y kaniyang pinasimulang sumbatan ang mga bayan na pinaggagawan niya ng lalong marami sa kaniyang mga gawang makapangyarihan, sapagka't hindi sila nangagsisi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì dân các thành mà Ðức Chúa Jêsus đã làm rất nhiều phép lạ rồi, không ăn năn, nên Ngài quở trách rằng: (VIET)