Revelation 22:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I am Alpha and Omega, þe begynninge and the ende: the fyrst and the last. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I am Alpha & Omega, þe beginnynge and the ende: the fyrst & the laste. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I am Alpha and Omega, the beginning and the ende, the first and the last. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first & the last. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I am the Alpha and the Omega––the Beginning and the End: the First and the Last. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I am Olaph and Thau, the First and the Last, the Beginning and the End. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I am the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and end. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I, am the A and the Z, the First and the Last, the Beginning and the End. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.') (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:06, 27 November 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:13 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last. (Coverdale Bible)
  • 1568 I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I am the Alpha and the Omega––the Beginning and the End: the First and the Last. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I am the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and end. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, am the A and the Z, the First and the Last, the Beginning and the End. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.') (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا الالف والياء. البداية والنهاية. الاول والآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܐܠܦ ܘܐܢܐ ܬܘ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܘܫܘܪܝܐ ܘܫܘܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ni naiz a eta w, hatsea eta fina, lehena eta azquena,

Bulgarian

  • 1940 Аз съм Алфа и Омега, първият и последният, началото и краят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 終 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (French Darby)
  • 1744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Martin 1744)
  • 1744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bin das Alpha und das Omega, (S. die Anm. zu Kap. 1,8) der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; il primo e l’ultimo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io son l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu sînt Alfa şi Omega, Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Începutul şi Sfîrşitul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Yo soy Alpha y Omega, principio y fin, el primero y el postrero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag är A och O, den förste och den siste, begynnelsen och änden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako ang Alpha at ang Omega, at ang una at ang huli, ang pasimula at ang wakas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta là An-pha và Ô-mê-ga, là thứ nhứt và là sau chót, là đầu và là rốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools