James 4:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your evil desires. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Ye ask and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* You ask and don’t have because you ask with evil intentions, to waste it on your own cravings. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* When you pray for things, you don’t get them because you want them for the wrong reason—for your own pleasure. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Yet even when you do pray, your prayers are not answered, because you pray just for selfish reasons. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* And even when you ask, you don’t get it because your motives are all wrong—you want only what will give you pleasure. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* [Or] you do ask [God for them] and yet fail to receive, because you ask with wrong purpose and evil, selfish motives. Your intention is [when you get what you desire] to spend it in sensual pleasures. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 2-3 You wouldn’t think of just asking God for it, would you? And why not? Because you know you’d be asking for what you have no right to. You’re spoiled children, each wanting your own way. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* When you do ask for something, you don’t receive it. Why? Because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* Ye axen, and ye resseyuen not; for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:45, 17 October 2014

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Ye aske and receiue not, because ye aske amisse, that yee may consume it vpon your lusts. (King James Version)
  • 1729 you would not obtain it, because you wickedly request to have your passions gratified. (Mace New Testament)
  • 1745 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye ask and receive not, because ye ask wickedly; that ye may spend it in your pleasures. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye ask and receive not, because ye ask amiss, that ye may expend it on your pleasures. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye ask, and receive nothing, because ye ask vilely, in order to consume it on your sensual appetites. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You ask, and do not receive, because you ask wickedly, that you may spend upon your lusts. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye ask, and receive not; because ye ask wickedly, that ye may pamper your lusts. (Murdock Translation)
  • 1858 you ask and do not receive, because you ask amiss, to expend on your pleasures. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye ask and receive not, because that, basely, ye ask, in order that, in your pleasures, ye may spend [it]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 you ask, and you receive not, because you ask wickedly, that you may expend it in your pleasures. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it on your pleasures. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose—to spend what you get upon your pleasures. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another. (Weymouth New Testament)
  • 1918 you ask and receive not, because you ask amiss, that you, adulterers and adulteresses, may spend it on your lusts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܒܝܫܐܝܬ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܬܬܪܤܘܢ ܪܓܝܓܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát.

Bulgarian

  • 1940 Просите и не получавате, защото зле просите, за да иждивявате в сластите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés. (French Darby)
  • 1744 Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés. (Martin 1744)
  • 1744 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos plaisirs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret. (Luther 1545)
  • 1871 ihr bittet und empfanget nichts, (W. nicht) weil ihr übel bittet, auf daß ihr es in euren Lüsten vergeudet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dock, I bedjen, men I fån intet, ty I bedjen illa, nämligen för att kunna i edra lustar förslösa vad I fån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo'y nagsisihingi, at hindi kayo nagsisitanggap, sapagka't nagsisihingi kayo ng masama, upang gugulin sa inyong mga kalayawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools