1 John 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Whoever commits sin transgresses also the law: for sin is the transgression of the law. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Everyone who commits sin also breaks the law;[a] sin is the breaking of law. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Whosoever committeth sin transgresseth also the law, for sin is the transgression of the law. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Every person who practices sin commits an act of rebellion, and sin is rebellion. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Those who live sinful lives are disobeying God. Sin is disobedien ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Everyone who sins breaks God’s law, because sin is the same as breaking God’s law. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Everyone who sins is breaking God’s law, for all sin is contrary to the law of God. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Everyone who commits (practices) sin is guilty of lawlessness; for [that is what] sin is, lawlessness (the breaking, violating of God’s law by transgression or neglect—being unrestrained and unregulated by His commands and His will). ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 4-6 All who indulge in a sinful life are dangerously lawless, for sin is a major disruption of God’s order. Surely you know that Christ showed up in order to get rid of sin. There is no sin in him, and sin is not part of his program. No one who lives deeply in Christ makes a practice of sin. None of those who do practice sin have taken a good look at Christ. They’ve got him all backward. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Everyone who sins breaks the law. In fact, breaking the law is sin. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* Ech man that doith synne, doith also wickidnesse, and synne is wickidnesse. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:08, 2 July 2014

  • Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:4 Whoever commits sin also transgresses the law, because sin is the transgression of the law.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so euer comytteth synne, comytteth vnrighteousnes also, and synne is vnrighteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the lawe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the law. (King James Version)
  • 1745 Whosoever committeth sin, transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one who committeth sin, committeth also a transgression of the law: for sin is the transgression of the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Every one who works sin, works also the transgression of law; for sin is the transgression of law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And every one that practiseth sin, perpetrateth iniquity; for all sin is iniquity. (Murdock Translation)
  • 1858 Every one that commits sin commits also wickedness, and sin is wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that commits sin also commits transgression of law; and sin is transgression of law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever committeth sin transgresseth thereby the law; for sin is a transgression of the law. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever is committing sin, lawlessness also, is committing, and, sin, is, lawlessness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Every one doing sin does also a transgression of the law: and sin is the transgression of the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every one who commits sin commits lawlessness also; and sin is lawlessness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one who lives sinfully is living in violation of Law. Sin is violation of Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Every one who is guilty of sin is also guilty of violating Law; for sin is the violation of Law. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Every one that practices sin practices lawlessness also, and sin is lawlessness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܥܘܠܐ ܤܥܪ ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܟܠܗ ܥܘܠܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc-ere bekatu eguiten baitu, Leguearen contra-ere eguiten du: eta bekatua da Leguearen contra dena.

Bulgarian

  • 1940 Всеки, който върши грях, върши и беззаконие, защото грехът е беззаконие; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 违 背 律 法 ; 违 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 ; 違 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité. (French Darby)
  • 1744 Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht; und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1545)
  • 1871 Jeder, der die Sünde tut, tut auch die Gesetzlosigkeit, und die Sünde ist die Gesetzlosigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiunque fa il peccato fa ancora la trasgressione della legge; e il peccato è la trasgressione della legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi fa il peccato commette una violazione della legge; e il peccato è la violazione della legge. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine face păcat, face şi fărădelege; şi păcatul este fărădelege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var och en som gör synd, han överträder ock lagen, ty synd är överträdelse av lagen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay sumasalangsang din naman sa kautusan: at ang kasalanan ay ang pagsalangsang sa kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools