1 John 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 171: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:08, 2 July 2014
- Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:4 Whoever commits sin also transgresses the law, because sin is the transgression of the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ech man that doith synne, doith also wickidnesse, and synne is wickidnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosover committeth synne committeth vnrighteousnes also for synne is vnrighteousnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer comytteth synne, comytteth vnrighteousnes also, and synne is vnrighteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer commytteth synne, committeth vnryghteousnes also, and synne is vnryghteousnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer committeth synne, committeth vnrightuousnes also, for synne is vnrightuousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the law. (King James Version)
- 1729 he that is vitious, is lawless: for sin is the transgression of the law. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever committeth sin, transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one who committeth sin, committeth also a transgression of the law: for sin is the transgression of the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Every one who works sin, works also the transgression of law; for sin is the transgression of law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But whoever committeth sin doeth iniquity; for all sin is iniquity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And every one that practiseth sin, perpetrateth iniquity; for all sin is iniquity. (Murdock Translation)
- 1858 Every one that commits sin commits also wickedness, and sin is wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the doing the sin, also the lawlessness does; and the sin is the lawlessness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that commits sin also commits transgression of law; and sin is transgression of law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever committeth sin transgresseth thereby the law; for sin is a transgression of the law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever is committing sin, lawlessness also, is committing, and, sin, is, lawlessness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Every one doing sin does also a transgression of the law: and sin is the transgression of the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one who commits sin commits lawlessness also; and sin is lawlessness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one who lives sinfully is living in violation of Law. Sin is violation of Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every one who is guilty of sin is also guilty of violating Law; for sin is the violation of Law. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every one that practices sin practices lawlessness also, and sin is lawlessness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܥܘܠܐ ܤܥܪ ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܟܠܗ ܥܘܠܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc-ere bekatu eguiten baitu, Leguearen contra-ere eguiten du: eta bekatua da Leguearen contra dena.
Bulgarian
- 1940 Всеки, който върши грях, върши и беззаконие, защото грехът е беззаконие; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 违 背 律 法 ; 违 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 ; 違 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité. (French Darby)
- 1744 Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi. (Martin 1744)
- 1744 Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht; und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1545)
- 1871 Jeder, der die Sünde tut, tut auch die Gesetzlosigkeit, und die Sünde ist die Gesetzlosigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chiunque fa il peccato fa ancora la trasgressione della legge; e il peccato è la trasgressione della legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi fa il peccato commette una violazione della legge; e il peccato è la violazione della legge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine face păcat, face şi fărădelege; şi păcatul este fărădelege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en som gör synd, han överträder ock lagen, ty synd är överträdelse av lagen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay sumasalangsang din naman sa kautusan: at ang kasalanan ay ang pagsalangsang sa kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp. (VIET)