Hebrews 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:56, 28 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:15 and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويعتق اولئك الذين خوفا من الموت كانوا جميعا كل حياتهم تحت العبودية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܫܪܐ ܠܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܚܝܝܗܘܢ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܕܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac.

Bulgarian

  • 1940 и да избави всички ония, които, поради страха от смъртта, през целия си живот са били подчинени на робство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 要 释 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 为 奴 仆 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude. (French Darby)
  • 1744 Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude. (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. (Luther 1545)
  • 1871 und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft (O. Sklaverei) unterworfen (O. verfallen) waren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi să izbăvească pe toţi aceia, cari prin frica morţii erau supuşi robiei toată viaţa lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mailigtas silang lahat na dahil sa takot sa kamatayan ay nangasailalim ng pagkaalipin sa buong buhay nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools