Hebrews 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And eftsoone, Y schal be tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And agayne: I will put my trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath geven me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath geuen me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: beholde, here am I and the chyldren whom God hath geuen me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And again: I wil put my truste in him. And agayne: beholde here am I and the chyldren, which God hath geuen me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and the chyldren whiche God hath geuen me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And againe, I will put my trust in him; againe, Beholde, here am I, and the children which God hath giuen me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And againe, I will put my trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and again, "I will put my trust in him." and again, "behold, I, and the children which God hath given me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And again, "I will trust in Him:" and again, "Behold, I, and the children which God hath given me." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And again, I will put my trust in him: And again, Behold I and the children whom God hath given me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And again, "I will place my confidence in him." And again, "Behold! Here am I, and the children which God hath given me." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And, again, "I will put my trust in him." And again, "Behold I, and the children whom God has given me." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And again, I will put my confidence in him. And again, Behold me, and the sons whom thou hast given me, Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And again, I will trust in him. And again, Behold me and the children which God gave me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And again: I will be having trusted in him; and again: Lo, I and the children which to me gave the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And again: I will put my trust in him. And again: Behold, I and the children whom God gave me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And again, "I will put my trust in him;" and again, "Behold, I, and the children which God gave me." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and again, `Behold I and the children that God did give to me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and again––I, will be confident upon him; and again––Lo! I, and the children which, unto me, God, hath given. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And again, I will put my trust in him: and again; Behold, I and the children which God has given unto me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And again, "I will put my trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God gave me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And again—'As for me, I will put my trust in God.' And yet again—'See, here am I and the children whom God gave me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And again: I will put my trust in him. And again: Behold, I and the children that God gave to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:06, 14 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ καὶ πάλιν Ἰδού, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:13 And again: “I will put My trust in Him.” And again: “Here am I and the children whom God has given Me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath geuen me. (Coverdale Bible)
  • 1540 And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: beholde, here am I and the chyldren whom God hath geuen me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And again: I wil put my truste in him. And agayne: beholde here am I and the chyldren, which God hath geuen me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and the chyldren whiche God hath geuen me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And againe, I will put my trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen me. (King James Version)
  • 1729 and again, "I will put my trust in him." and again, "behold, I, and the children which God hath given me. (Mace New Testament)
  • 1745 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And again, "I will trust in Him:" and again, "Behold, I, and the children which God hath given me." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again, I will put my trust in him: And again, Behold I and the children whom God hath given me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again, "I will place my confidence in him." And again, "Behold! Here am I, and the children which God hath given me." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, again, "I will put my trust in him." And again, "Behold I, and the children whom God has given me." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again, I will trust in him. And again, Behold me and the children which God gave me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again: I will put my trust in him. And again: Behold, I and the children whom God gave me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again, "I will put my trust in him;" and again, "Behold, I, and the children which God gave me." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and again––I, will be confident upon him; and again––Lo! I, and the children which, unto me, God, hath given. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again, I will put my trust in him: and again; Behold, I and the children which God has given unto me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again, "I will put my trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God gave me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And again—'As for me, I will put my trust in God.' And yet again—'See, here am I and the children whom God gave me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again: I will put my trust in him. And again: Behold, I and the children that God gave to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وايضا انا اكون متوكلا عليه. وايضا ها انا والاولاد الذين اعطانيهم الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܘܒ ܕܐܢܐ ܐܗܘܐ ܬܟܝܠ ܥܠܘܗܝ ܘܬܘܒ ܗܐ ܐܢܐ ܘܒܢܝܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz, Ni fida içanen naiz hartan. Eta berriz, Huná ni eta Iaincoac niri eman drauzquidan haourrac.

Bulgarian

  • 1940 и пак:- "Аз на Него ще уповавам" и пак:- "Ето Аз и децата, които Ми е дал Бог". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 我 要 倚 赖 他 ; 又 说 : 看 哪 , 我 与 神 所 给 我 的 儿 女 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 我 要 倚 賴 他 ; 又 說 : 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés". (French Darby)
  • 1744 Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Martin 1744)
  • 1744 Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat. (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen". (Ps. 16,1; Jes. 8,17 u. and. St) Und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat". (Jes. 8. 18) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E di nuovo: Io mi confiderò in lui. E ancora: Ecco me, ed i fanciulli che Iddio mi ha donati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iarăş: ,,Îmi voi pune încrederea în El.`` Şi în alt loc: ,,Iată-Mă, Eu şi copiii, pe cari Mi i -a dat Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И еще: Я буду уповать на Него. Иеще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så ock: »Jag vill sätta min förtröstan till honom»; så ock: »Se här äro jag och barnen som Gud har givit mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muli, ilalagak ko ang aking pagkakatiwala sa kaniya. At muli, Narito, ako at ang mga anak na ibinigay sa akin ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán: Ta sẽ phó thác ta cho Chúa. Lại phán: Ta đây, ta với các con cái mà Ðức Chúa Trời đã ban cho ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools