Matthew 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 178: Line 178:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali— ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 187: Line 187:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* He left Nazareth behind and went to live in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is upon the seacoast in the regions of Zebulun and Naphtali, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* He left Nazareth and settled in Capernaum, which lies alongside the sea in the area of Zebulun and Naphtali. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* He left Nazareth and made his home in Capernaum on the shores of the Sea of Galilee. This was in the region of Zebulun and Naphtali. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But instead of staying in Nazareth, Jesus moved to Capernaum. This town was beside Lake Galilee in the territory of Zebulun and Naphtali. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* He went first to Nazareth, then left there and moved to Capernaum, beside the Sea of Galilee, in the region of Zebulun and Naphtali. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And leaving Nazareth, He went and dwelt in Capernaum by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali— ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 12-17 When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. He moved from his hometown, Nazareth, to the lakeside village Capernaum, nestled at the base of the Zebulun and Naphtali hills. This move completed Isaiah’s sermon: Land of Zebulun, land of Naphtali, road to the sea, over Jordan, Galilee, crossroads for the nations. People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up. This Isaiah-prophesied sermon came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Jesus left Nazareth. He went to live in the city of Capernaum. It was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:19, 23 May 2014

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim

(Tyndale Bible by William Tyndale)

  • 1535 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim,

(Coverdale Bible)

  • 1540 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum: whych is a cytie vpon the see coast; in þe borders of Zabulon & Neptalim: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a citye vpon the sea, in the coastes of Zabulon & Nephthalim,

(Matthew's Bible - John Rogers)

  • 1568 And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is nere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,

(Geneva Bible) by William Whittingham

  • 1611 And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is vpon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:

(King James Version)

  • 1729 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, a maritime town upon the confines of Zabulon and Nepthalim: (Mace New Testament)
  • 1745 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and leaving Nazareth He came and dwelt in Capernaum a maritime town, on the borders of Zabulon and Nephthalim: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And leaving Nazareth, he came and dwelt at Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zebulon and Naphthali: That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and leaving Nazareth, he came and resided at Capernaum, a maritime city, on the confines of Zebulun and Nephthali: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali.(Murdock Translation)
  • 1858 and leaving Nazareth he came and lived at Capernaum on the lake, in the bounds of Zebulon and Naphtali, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And leaving Nazara, he came and dwelt in Capernaum, on the shore of the lake, in the borders of Zebulun and Naphtali; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake,––within the bounds of Zebulun and Naphtali: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having left Nazareth, having come into Capernaum, by the seaside, in the borders of Zabulon and Naphtali, He dwelt there; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having left Nazareth, having come, He dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali;

(The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)

  • 1904 Afterwards, leaving Nazareth, he went and settled at Capernaum, which is by the side of the Sea, within the borders of Zebulun and Naphtali; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is on the sea, in the borders of Zebulon and Naphtali; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vtziric Nazareth, ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan, Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan:

Bulgarian

  • 1940 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 後 又 离 开 拿 撒 勒 , 往 迦 百 农 去 , 就 住 在 那 里 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 伦 和 拿 弗 他 利 的 边 界 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 又 離 開 拿 撒 勒 , 往 迦 百 農 去 , 就 住 在 那 裡 。 那 地 方 靠 海 , 在 西 布 倫 和 拿 弗 他 利 的 邊 界 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, (French Darby)
  • 1744 Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims, (Luther 1545)
  • 1871 und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See (d. i. See Genezareth oder Tiberias) liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A părăsit Nazaretul, şi a venit de a locuit în Capernaum, lîngă mare, în ţinutul lui Zabulon şi Neftali, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkaiwan sa Nazaret, ay naparoon siya at tumahan sa Capernaum, na nasa tabi ng dagat, sa mga hangganan ng Zabulon at Neftali: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bỏ thành Na-xa-rét mà đến ở thành Ca-bê-na-um, gần mé biển, giáp địa phận xứ Sa-bu-lôn cùng xứ Nép-ta-li, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools