Matthew 6:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] that thyne almes maye be in secrete: and thy father whych seeth in secrete, shall rewarde the openly. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that thyne almes may be secrete: and thy father whiche seeth in secrete, shall rewarde the openly. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 102:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee openly. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that your alms may be secret: and your father who sees your secret actions, shall reward you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That thine alms may be in secret: and thy father who seeth in secret, himself shall reward thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that thine alms may be in secret, and thy Father, who seeth in secret, will himself reward thee openly. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will reward thee openly. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee in openness. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] that thy alms may be in secret. And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] that your charity may be in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] that maybe of thee the alms giving in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, himself will give back to thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that thine aims may be in secret and thy Father who sees in secret will himself reward thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] that thine alms may be in secret,––and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in order that thine alms may be in secret: and thy Father who sees in secret will reward thee openly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that your alms may be in secret; and your Father, Who seeth in secret, will recompense you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] so that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will recompense you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 169: Line 168:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] that thy charitable deed may be in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 175: Line 174:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 184: Line 183:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* that thine almsgiving may be in secret; and thy Father who seeth in secret, Himself shall reward thee openly. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* so that you may give to the poor in secret. Your Father who sees what you do in secret will reward you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Give your contributions privately. Your Father sees what you do in private. He will reward you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then your gift will be given in secret. Your Father knows what is done in secret, and he will reward you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you openly. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 2-4 “When you do something for someone else, don’t call attention to yourself. You’ve seen them in action, I’m sure—‘playactors’ I call them—treating prayer meeting and street corner alike as a stage, acting compassionate as long as someone is watching, playing to the crowds. They get applause, true, but that’s all they get. When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you. He sees what you do secretly. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:59, 22 April 2014

New Testament Matthew 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Scrivener has a comma after αὑτὸς whereas Beza has it after κρυπτῷ.

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. (Coverdale Bible)
  • 1540 that thyne almes maye be in secrete: and thy father whych seeth in secrete, shall rewarde the openly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee openly. (King James Version)
  • 1729 that your alms may be secret: and your father who sees your secret actions, shall reward you. (Mace New Testament)
  • 1745 That thine alms may be in secret: and thy father who seeth in secret, himself shall reward thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that thine alms may be in secret, and thy Father, who seeth in secret, will himself reward thee openly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will reward thee openly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret, will himself reward thee openly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that your alms may be in secret; and your Father, to whom nothing is secret, will himself recompense you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that thy alms may be in secret. And thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly. (Murdock Translation)
  • 1858 that your charity may be in secret; and your Father who sees in secret shall reward you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that thine aims may be in secret and thy Father who sees in secret will himself reward thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 that thine alms may be in secret,––and, thy Father, who seeth in secret, will give it back to thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that thine alms may be in secret: and thy Father who sees in secret will reward thee openly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that your alms may be in secret; and your Father, Who seeth in secret, will recompense you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will recompense you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that thy charitable deed may be in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. (Holman Christian Standard Bible)
  • that thine almsgiving may be in secret; and thy Father who seeth in secret, Himself shall reward thee openly. (21st Century King James Version)
  • so that you may give to the poor in secret. Your Father who sees what you do in secret will reward you. (Common English Bible)
  • Give your contributions privately. Your Father sees what you do in private. He will reward you. (GOD’S WORD Translation)
  • Then your gift will be given in secret. Your Father knows what is done in secret, and he will reward you. (Contemporary English Version)
  • Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you. (New Living Translation)
  • So that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you openly. (Amplified Bible)
  • 2-4 “When you do something for someone else, don’t call attention to yourself. You’ve seen them in action, I’m sure—‘playactors’ I call them—treating prayer meeting and street corner alike as a stage, acting compassionate as long as someone is watching, playing to the crowds. They get applause, true, but that’s all they get. When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out. (The Message)
  • Then your giving will be done secretly. Your Father will reward you. He sees what you do secretly. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي تكون صدقتك في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܬܗܘܐ ܙܕܩܬܟ ܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire elemosyná secretuan dençat: eta eure Aita secretuan dacussanac, rendaturen drauc aguerrian.

Bulgarian

  • 1940 за да става твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде на яве. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 处 报 答 你 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 叫 你 施 捨 的 事 行 在 暗 中 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 ( 有 古 卷 : 必 在 明 處 報 答 你 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. (French Darby)
  • 1744 Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich. (Luther 1545)
  • 1871 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca milostenia ta să fie făcută în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att din allmosa gives i det fördolda. Då skall din Fader, som ser i det fördolda, vedergälla dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang ang iyong paglilimos ay malihim: at ang iyong Ama na nakakikita sa lihim ay gagantihin ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho sự bố thí được kín nhiệm; và Cha ngươi, là Ðấng thấy trong chỗ kín nhiệm, sẽ thưởng cho ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools