Mark 8:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Mark 8:9 (TRV)|Mark 8:9]]''' Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,  
+
* '''[[ Mark 8:9 (TRV)|Mark 8:9]]''' Now those who had eaten were about four thousand, and He sent them away.  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:22, 26 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:9 ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:9 Now those who had eaten were about four thousand, and He sent them away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • About 4,000 men were there. He dismissed them (Holman Christian Standard Bible)
  • And those who had eaten were about four thousand. And He sent them away. (21st Century King James Version)
  • This was a crowd of about four thousand people! Jesus sent them away, (Common English Bible)
  • About four thousand people were there. Then he sent the people on their way. (GOD’S WORD Translation)
  • 8-9 The crowd of about four thousand people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets. As soon as Jesus had sent the people away, (Contemporary English Version)
  • There were about 4,000 people in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten. (New Living Translation)
  • And there were about 4,000 people. And He dismissed them, (Amplified Bible)
  • 6-10 So Jesus told the crowd to sit down on the ground. After giving thanks, he took the seven bread loaves, broke them into pieces, and gave them to his disciples so they could hand them out to the crowd. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well. The crowd ate its fill. Seven sacks of leftovers were collected. There were well over four thousand at the meal. Then he sent them home. He himself went straight to the boat with his disciples and set out for Dalmanoutha. (The Message)
  • About 4,000 men were there. Jesus sent them away. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ian çutenac ciraden laur millaren inguruä, guero eman ciecén congit.

Bulgarian

  • 1940 А [ония, които ядоха], бяха около четири хиляди души; и разпусна ги. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 数 约 有 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya. (French Darby)
  • 1744 (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 or que’ che aveano mangiato erano intorno a quattromila, poi li licenziò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Erau aproape patru mii de inşi. În urmă Isus le -a dat drumul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y may mga apat na libo: at pinayaon niya sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Ðức Chúa Jêsus cho chúng về; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools