Mark 6:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum dimisisset eos abiit in montem orare [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:36, 4 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. (French Darby)
  • 1744 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools