Mark 2:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * ¶ Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 13:07, 14 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:1 And after a few days He entered into Capernaum again, and it was heard that He was in the house.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After a feawe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed þt he was in the house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After a feawe dayes, he entred into Capernaum agayne, & it was noysed þt he was in a house (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After [a fewe] dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 After a fewe daies, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe hee entred into Capernaum after some dayes, and it was noysed that he was in the house. (King James Version)
- 1729 Some time after he returned to Capernaum; upon the rumour that he was there, (Mace New Testament)
- 1745 And entering again into Capharnaum, after some days, it was heard that he was in the house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after some days He went again into Capernaum; and it being heard that He was in the house, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again he entered into Capernaum after some days: and it was heard that he was in the house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND again he entered into Capernaum after some days: and it was heard, that he was in the house; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After many days, he returned to Capernaum; and when it was known that he was in the house, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house, (Murdock Translation)
- 1858 AND entering again into Capernaum after some days, it was reported that he was in the house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again he went into Capernaum after days; and it was reported, that into a house he is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he is in the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And again he entered into Capernaum, after `some' days, and it was heard that he is in the house, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say––He is in a house; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again He having come into Capernaum during those days; and it was heard that He was in the house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He was in the house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And entering again into Capernaum after some days, it was reported that he was in a house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. (New International Version)
- 1995 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When He entered Capernaum again after some days, it was reported that He was at home. (Holman Christian Standard Bible)
- And again He entered into Capernaum some days later, and it was reported that He was in the house. (21st Century King James Version)
- After a few days, Jesus went back to Capernaum, and people heard that he was at home. (Common English Bible)
- Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus went back to Capernaum, and a few days later people heard that he was at home. (Contemporary English Version)
- When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home. (New Living Translation)
- And Jesus having returned to Capernaum, after some days it was rumored about that He was in the house [probably Peter’s]. (Amplified Bible)
- 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” (The Message)
- A few days later, Jesus entered Capernaum again. The people heard that he had come home. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. (French Darby)
- 1744 Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà. (VIET)