Mark 1:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 13:51, 8 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they immediately told Him about her.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. (Coverdale Bible)
  • 1568 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. (Mace New Testament)
  • 1745 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 where Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. (Murdock Translation)
  • 1858 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the mother-in-law of Simon lay ill of a fever and they immediately tell him of her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told Him about her at once. (Holman Christian Standard Bible)
  • But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and at once they told Him of her. (21st Century King James Version)
  • Simon’s mother-in-law was in bed, sick with a fever, and they told Jesus about her at once. (Common English Bible)
  • Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. (GOD’S WORD Translation)
  • When they got there, Jesus was told that Simon’s mother-in-law was sick in bed with fever. (Contemporary English Version)
  • Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away. (New Living Translation)
  • Now Simon’s mother-in-law [a]had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her. (Amplified Bible)
  • 29-31 Directly on leaving the meeting place, they came to Simon and Andrew’s house, accompanied by James and John. Simon’s mother-in-law was sick in bed, burning up with fever. They told Jesus. He went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them. (The Message)
  • Simon’s mother-in-law was lying in bed. She had a fever. They told Jesus about her. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. (French Darby)
  • 1744 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nakahiga ngang nilalagnat ang biyanang babae ni Simon; at pagdaka'y pinakiusapan nila siya tungkol sa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools