Romans 16:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And God of pees tredde Sathanas vndur youre feet swiftli. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The God of peace treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The God of peace treade Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The God of peace shall treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The God of peace treade Sathan vnder your fete shortelye. The grace of oure Lorde Iesu Christe be with you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the God of peace shal bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the God of peace will soon bruise Satan under your feet. the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] May the God of peace bruise Satan under your feet soon! The favor of our Lord Jesus Christ be with you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But the God of peace will soon bruise Satana beneath your feet. The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the God of peace shall crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The and God of the peace will crush the adversary under the feet of you in a short time. The favor of the Lord of us Jesus Anointed with you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the God of peace will shortly bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the God of peace will soon beat down Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ `be' with you. Amen! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Howbeit, the God of peace, will crush Satan under your feet shortly. The favour of our Lord Jesus, be with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] The God of peace will speedily crush Satan beneath your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the God of peace shall bruise Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the God of peace will bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * The God of peace will soon crush Satan[a] under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * The God of peace will quickly crush Satan under your feet. May the good will[a] of our Lord Jesus be with you! ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 19-20 And so while there has never been any question about your honesty in these matters—I couldn’t be more proud of you!—I want you also to be smart, making sure every “good” thing is the real thing. Don’t be gullible in regard to smooth-talking evil. Stay alert like this, and before you know it the God of peace will come down on Satan with both feet, stomping him into the dirt. Enjoy the best of Jesus! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * The God who gives peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:28, 10 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:20 And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And God of pees tredde Sathanas vndur youre feet swiftli. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The God of peace treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The God of peace treade Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The God of peace shall treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The God of peace treade Sathan vnder your fete shortelye. The grace of oure Lorde Iesu Christe be with you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the God of peace shal bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen. (King James Version)
- 1729 the God of peace will soon bruise Satan under your feet. the grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Mace New Testament)
- 1745 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 May the God of peace bruise Satan under your feet soon! The favor of our Lord Jesus Christ be with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the God of peace will soon bruise Satana beneath your feet. The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you. (Murdock Translation)
- 1858 And the God of peace shall crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and God of the peace will crush the adversary under the feet of you in a short time. The favor of the Lord of us Jesus Anointed with you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the God of peace will shortly bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the God of peace will soon beat down Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ `be' with you. Amen! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit, the God of peace, will crush Satan under your feet shortly. The favour of our Lord Jesus, be with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The God of peace will speedily crush Satan beneath your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the God of peace shall bruise Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And God, the giver of peace, will before long crush Satan under your feet. May the blessing of Jesus, our Lord, be with you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the God of peace will bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. (New International Version)
- 1995 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. (Holman Christian Standard Bible)
- And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (21st Century King James Version)
- The God of peace will soon crush Satan[a] under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (Common English Bible)
- The God of peace will quickly crush Satan under your feet. May the good will[a] of our Lord Jesus be with you! (GOD’S WORD Translation)
- Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you. (Contemporary English Version)
- The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you. (New Living Translation)
- And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ (the Messiah) be with you. (Amplified Bible)
- 19-20 And so while there has never been any question about your honesty in these matters—I couldn’t be more proud of you!—I want you also to be smart, making sure every “good” thing is the real thing. Don’t be gullible in regard to smooth-talking evil. Stay alert like this, and before you know it the God of peace will come down on Satan with both feet, stomping him into the dirt. Enjoy the best of Jesus! (The Message)
- The God who gives peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)