Romans 15:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 07:34, 6 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 I am sure that when I come vnto you I shall come with aboundaunce of the blessynge of the Gospell of Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ. (King James Version)
  • 1729 and I know that when I do come, I shall come charged with the blessings of Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 And I know that when I come unto you, I shall come in the full assurance of the blessing of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 and I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I know that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I know that, when coming to you, I will come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but I know that in coming to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • And I am sure that when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (21st Century King James Version)
  • And I know that when I come to you I will come with the fullest blessing of Christ. (Common English Bible)
  • I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ. (Contemporary English Version)
  • And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together. (New Living Translation)
  • And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ. (Amplified Bible)
  • 25-29 First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings. (The Message)
  • I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. (French Darby)
  • 1744 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. (Luther 1545)
  • 1871 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools