Romans 15:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So haue I enforsed my selfe to preache þe Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I have effectually preached the gospel of Christ: yet so as studiously to avoid preaching it where Christ was owned, lest I should build upon another man's foundation; for, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Yea, so have I strived to preach the gospel where Christ was not named, lest I should build upon another man's foundation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Striving so to preach the Gospel, not where Christ had been named, lest I should build upon another man's foundation. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ's name had been heard, lest I should build upon another man's foundation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another’s foundation. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I have been anxious so to preach where Christ was not named, that I might not build on another's foundation; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] thus and being ambitious to announce glad tidings, not where was named Anointed, so that not on another foundation I should build; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] being emulous so to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another's foundation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but always earnestly desirous to preach it in this manner,––not where Christ had been named, that I might not build on another’s foundation, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man’s foundation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was `already' named, that I might not build upon another man's foundation; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Although, thus,––as ambitious to be announcing the glad–message––not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, making it my aim so to proclaim the Gospel—not where Christ was already named—that I might not build upon another's foundation; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] yet always with the ambition to tell the Good News where Christ's name had not previously been heard, so as to avoid building upon another man's foundations. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But so making it a point of honor, I have preached the gospel not where Christ was named, that I might not build on another’s foundation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* My aim is to evangelize where Christ has not been named, so that I will not build on someone else’s foundation, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Yea, so have I striven to preach the Gospel not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* In this way, I have a goal to preach the gospel where they haven’t heard of Christ yet, so that I won’t be building on someone else’s foundation. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn’t want to build on a foundation which others had laid. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn’t build on anyone else’s foundation. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ’s name has already been known, lest I build on another man’s foundation; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-21  Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him—they’ll see him! Those who’ve never heard of him—they’ll get the message! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don’t want to build on what someone else has started. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:42, 4 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:20 And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion, (Coverdale Bible)
  • 1540 So haue I enforsed my selfe to preache þe Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation: (King James Version)
  • 1729 I have effectually preached the gospel of Christ: yet so as studiously to avoid preaching it where Christ was owned, lest I should build upon another man's foundation; for, (Mace New Testament)
  • 1745 Yea, so have I strived to preach the gospel where Christ was not named, lest I should build upon another man's foundation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Striving so to preach the Gospel, not where Christ had been named, lest I should build upon another man's foundation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ's name had been heard, lest I should build upon another man's foundation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another’s foundation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation; (Murdock Translation)
  • 1858 And I have been anxious so to preach where Christ was not named, that I might not build on another's foundation; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being emulous so to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another's foundation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but always earnestly desirous to preach it in this manner,––not where Christ had been named, that I might not build on another’s foundation, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man’s foundation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Although, thus,––as ambitious to be announcing the glad–message––not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, making it my aim so to proclaim the Gospel—not where Christ was already named—that I might not build upon another's foundation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yet always with the ambition to tell the Good News where Christ's name had not previously been heard, so as to avoid building upon another man's foundations. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But so making it a point of honor, I have preached the gospel not where Christ was named, that I might not build on another’s foundation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation. (New International Version)
  • 1995 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • My aim is to evangelize where Christ has not been named, so that I will not build on someone else’s foundation, (Holman Christian Standard Bible)
  • Yea, so have I striven to preach the Gospel not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation; (21st Century King James Version)
  • In this way, I have a goal to preach the gospel where they haven’t heard of Christ yet, so that I won’t be building on someone else’s foundation. (Common English Bible)
  • My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn’t want to build on a foundation which others had laid. (GOD’S WORD Translation)
  • But I have always tried to preach where people have never heard about Christ. I am like a builder who doesn’t build on anyone else’s foundation. (Contemporary English Version)
  • My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else. (New Living Translation)
  • Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ’s name has already been known, lest I build on another man’s foundation; (Amplified Bible)
  • 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him—they’ll see him! Those who’ve never heard of him—they’ll get the message! (The Message)
  • I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don’t want to build on what someone else has started. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools